제대로 번역한 Weaving It Together 4 UNIT 1-1. Spell It in English
- 최초 등록일
- 2019.03.11
- 최종 저작일
- 2019.03
- 7페이지/ 어도비 PDF
- 가격 3,500원
* 본 문서는 PDF문서형식으로 복사 및 편집이 불가합니다.
소개글
제대로 번역한 Weaving It Together 4 UNIT 1-1. Spell It in English (영어로 철자를 쓰라) 의 완벽 번역본입니다.
번역기를 돌린 듯 대충 번역한 자료들은 문장의 전체적인 맥락을 짚는 데 전혀 도움이 되지 않습니다
하버드 비즈니스 케이스, Longman Academic Reading, Reading Explorer, Skills for sucess, Northstar, Mosaic Reading, Essential Reading, Reading Advantage 등 제가 번역한 수많은 번역자료들의 평가를 확인하시면 자료의 품질을 짐작하실 겁니다.
타자료들에 비해 가격은 약간 비쌀지 모르지만 믿고 구매하셔도 후회없으실 겁니다. 도움되셨으면 합니다.
* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
목차
없음
본문내용
1. English spelling is confusing and chaotic, as any student of English knows all too well. "How can the letters ough spell so many different sounding words," they ask, "like dough, bough, rough, and through?”
영어를 공부하는 모든 학생들이 너무 잘 알듯이 영어 철자는 혼란스럽고 어수선하다. 그들은 묻는다, “dough(도우), bough(바우), rough(러프), through(쓰루)처럼 ough라는 글자가 어쩜 이렇게 서로 다른 소리의 단어들로 쓰일 수 있죠?”
And what about a word like colonel, which clearly contains no r yet pretends it does, and ache, with its k sound instead of the chuh sound of arch? And why does four have a u while forty doesn’t?
그리고 분명 r자가 들어있지 않지만 들어 있는 것 같은 colonel(커-늘) 이란 단어와 arch의 chuh(-취) 소리 대신 k음을 가진 ache(에이크)는 어떤가? 또 forty에는 u가 없는데 왜 four에는 u자가 들어있는가?
There are no simple rules for English spelling, but there is an explanation behind its complexity. We have only to look back in history.
영어 철자에 간단한 규칙은 없지만 그 복잡함 뒤에는 설명이 있다. 우리는 역사를 돌이켜 보아야만 한다.
참고 자료
없음