미국시 번역 모음 (Emily Dickinson, Robert Bly, Robert Frost, Sylvia Plath, Kingston)
- 최초 등록일
- 2019.02.14
- 최종 저작일
- 2018.07
- 29페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
소개글
틀린 부분은 교수님께 교정을 받아 오역없이 매끄럽게 해석했습니다.
목차
없음
본문내용
Those great sweeps of snow that stop suddenly six feet
from the house . . .
Thoughts that go so far.
The boy gets out of high school and reads no more books;
the son stops calling home.
The mother puts down her rolling pin and makes no more
bread.
And the wife looks at her husband one night at a party
and loves him no more.
The energy leaves the wine, and the minister falls leaving
the church.
It will not come closer ㅡ
the one inside moves back, and the hands touch nothing,
and are safe
And the farther grieves for his son, and will not leave the
room where the coffin stands;
he turns away from his wife, and she sleeps alone.
<중 략>
갑자기 집에서 6피트 떨어진 곳에서 멈추는
거대한 눈의 소용돌이
거기까지 미치는 생각들
아이들은 고등학교를 나와 책을 읽지 않는다. (삶에 애착이 사라짐)
아들은 더 이상 집에 전화를 하지 않는다.
엄마는 밀대를 내려놓고 더 이상 빵을 만들지
않는다;
아내는 그녀의 남편을 어느 날 밤 파티에서 보고
그를 더 이상 사랑하지 않는다.
에너지가 와인을 떠나고 목사가 교회를 떠나면서
타락한다.
그것 (모든 상황이) 더 가까이 오지 않을 것이다.
안에 있는 사람은 틀어박히고, 손은 아무것도 건드리지 않아
안전하다.
그리고 아버지는 아들이 죽고 나서 슬퍼하며, 그 관이 있는 방을
떠나지 않을 것이다.
그는 아내로부터 몸을 돌리고, 그녀는 홀로 잠이 든다.
참고 자료
없음