테니슨의 'Ulysses' 시 해석과 구문설명
- 최초 등록일
- 2017.07.07
- 최종 저작일
- 2017.07
- 7페이지/ 한컴오피스
- 가격 2,000원
소개글
Alfred, Lord Tennyson의 'Ulysses(율리시즈)' 시 해석과 구문설명입니다
목차
없음
본문내용
It little profits that* an idle king,*
By this still hearth, among these barren crags,*
Matched with an aged wife,* I mete and dole
Unequal laws* unto a savage race,
That hoard,* and sleep, and feed,* and know not me. 5
( 보람 없는 삶이로구나! 허송세월하는 군주가
이 고요한 노변[爐邊]에 앉아, 이 척박한 돌작밭에서
늙은 아내와 더불어, 야만종족을 다스리고 있으니!
돈을 긁어모으고 먹고 잠잘 줄만 알지 나를 몰라보는 백성.)
*It little profits that ... : ∼해 보았자 아무 소용없다
*an idle king: 3행의 I와 동격이지만 ‘한가한 왕으로서’로 번역하면 적절함.
*these barren crags: 이 불모의 바위산
*Matched with an aged wife: 늙은 아내(즉, Penelope)와 짝이 되어. 여기에 그려진 Ithaca의 상황은 Homer의 작품과는 별로 맞지 않는다.
*mete and dole/ Unequal laws: 각기 다른 율법을 재어서 나누어 주다(꼼꼼히 상황에 맞추어 보상과 처벌의 각기 다른 율법을 적용한다). 그러나 ‘야만족’에게 이런 노력을 기울이는 자체가 소용없다는 의미임.
*hoard: (재물을) 모으다
*feed: feed themselves(제 속만 채우다)
I cannot rest from travel;* I will drink
Life to the lees.* All times I have enjoyed
Greatly, have suffered greatly,* both with those
That loved me, and alone; on shore, and when
Through scudding drifts* the rainy Hyades* 10
(나는 여행을 그만두고 쉬고 있을 수가 없어;
인생의 술잔을 마지막 한 방울까지 모두 마셔야 해, 언제나 나는
큰 희열과 큰 고통을 맛보았지, ― 나를 아끼는
참고 자료
없음