테니슨의 'Ulysses' 시 해석과 구문설명

최초 등록일
2017.07.07
최종 저작일
2017.07
7페이지/한글파일 한컴오피스
가격 1,700원
판매자예소야 21회 판매
다운로드
장바구니

소개글

Alfred, Lord Tennyson의 'Ulysses(율리시즈)' 시 해석과 구문설명입니다

목차

없음

본문내용

It little profits that* an idle king,*
By this still hearth, among these barren crags,*
Matched with an aged wife,* I mete and dole
Unequal laws* unto a savage race,
That hoard,* and sleep, and feed,* and know not me. 5
( 보람 없는 삶이로구나! 허송세월하는 군주가
이 고요한 노변[爐邊]에 앉아, 이 척박한 돌작밭에서
늙은 아내와 더불어, 야만종족을 다스리고 있으니!
돈을 긁어모으고 먹고 잠잘 줄만 알지 나를 몰라보는 백성.)
*It little profits that ... : ∼해 보았자 아무 소용없다
*an idle king: 3행의 I와 동격이지만 ‘한가한 왕으로서’로 번역하면 적절함.
*these barren crags: 이 불모의 바위산
*Matched with an aged wife: 늙은 아내(즉, Penelope)와 짝이 되어. 여기에 그려진 Ithaca의 상황은 Homer의 작품과는 별로 맞지 않는다.
*mete and dole/ Unequal laws: 각기 다른 율법을 재어서 나누어 주다(꼼꼼히 상황에 맞추어 보상과 처벌의 각기 다른 율법을 적용한다). 그러나 ‘야만족’에게 이런 노력을 기울이는 자체가 소용없다는 의미임.
*hoard: (재물을) 모으다
*feed: feed themselves(제 속만 채우다)

I cannot rest from travel;* I will drink
Life to the lees.* All times I have enjoyed
Greatly, have suffered greatly,* both with those
That loved me, and alone; on shore, and when
Through scudding drifts* the rainy Hyades* 10
(나는 여행을 그만두고 쉬고 있을 수가 없어;
인생의 술잔을 마지막 한 방울까지 모두 마셔야 해, 언제나 나는
큰 희열과 큰 고통을 맛보았지, ― 나를 아끼는

참고 자료

없음

자료문의

ㆍ이 자료에 대해 궁금한 점을 판매자에게 직접 문의 하실 수 있습니다.
ㆍ상업성 광고글, 욕설, 비방글, 내용 없는 글 등은 운영 방침에 따라 예고 없이 삭제될 수 있습니다.
ㆍ다운로드가 되지 않는 등 서비스 불편사항은 고객센터 1:1 문의하기를 이용해주세요.

판매자 정보

예소야
회원 소개글이 없습니다.
판매지수
ㆍ판매 자료수
130
ㆍ전체 판매량
897
ㆍ최근 3개월 판매량
122
ㆍ자료후기 점수
평균 B
ㆍ자료문의 응답률
받은문의없음
판매자 정보
ㆍ학교정보
  • 비공개
ㆍ직장정보
  • 비공개
ㆍ자격증
  • 비공개
  • 위 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
    위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지되어 있습니다.
    저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.

    찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

    더보기
    상세하단 배너
    우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
    최근 본 자료더보기
    상세우측 배너
    테니슨의 'Ulysses' 시 해석과 구문설명