• LF몰 이벤트
  • 파일시티 이벤트
  • 캠퍼스북
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

접속사"and"의 다양한 번역과 가독성[해리포터와 비밀의 방] 분석

amasvin
개인인증판매자스토어
최초 등록일
2015.11.07
최종 저작일
2012.10
5페이지/한글파일 한컴오피스
가격 2,000원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

소개글

타겟 텍스트(번역본)에서 나타나는 접속사 "and" 번역의 다양성과 독자의 가독성을 높이기 위한 번역가의 노력을 '해리포터와 비밀의 방'을 통해서 분석했다. 원천 텍스트와 타겟 텍스트를 비교해서 문장 속에서 나타난 접속사 and의 예시를 적절히 인용하여 분석하여 이를 관련성 이론과 접목시켜보기도 했다. 레포트로 또는 이 자료를 통해 논문의 초안으로 사용해도 좋을 것이다.

목차

1. 연구의 목적

2. 연구 방법 및 분석 자료
2.1 연구 방법
2.2 자료 분석

3. 결론

본문내용

원천 텍스트를 번역할 때에 다양한 방법을 적용한다. 관련성 이론을 적용하여 글의 흐름과 정황 상 가장 관련성 있다고 생각되는 것을 번역가가 고려하여 이를 바탕으로 번역 텍스트에 반영한다. 또한 원천 텍스트의 독자와 번역 텍스트의 독자의 나라가 다르고 곧 문화가 다름을 고려하여 번역가는 문화적 특성을 고려하여 번역가는 원천 텍스트에 있는 어휘를 번역 텍스트의 독자가 이해할 수 있게 적절한 어휘로 바꾸거나 설명을 덧붙인다. 번역가의 이러한 개입은 번역 텍스트를 읽는 독자의 가독성을 높이기 위한 방법 중의 하나이다. 접속사의 번역도 작가의 개입이 필요하고 문맥을 이해하는 데 필수적인 요소이다. 접속사 “and”가 텍스트에서 갖는 의미는 다양하다. 단순히 한 가지의 의미를 갖는 것이 아니기 때문에 번역할 때 더욱 고려해야 하는 사항이고 이 접속사 하나로 앞뒤 연결이 갖는 의미가 달라지기 때문에 번역가는 “and”의 번역을 가장 자연스럽고 문맥상 매끄러운 의미로 번역해야 한다.

참고 자료

김혜원(2002) ‘해리포터와 비밀의 방’
amasvin
판매자 유형Bronze개인인증

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
접속사"and"의 다양한 번역과 가독성[해리포터와 비밀의 방] 분석
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업