교양 도서 번역의 문제점
- 최초 등록일
- 2015.11.05
- 최종 저작일
- 2013.01
- 4페이지/ 한컴오피스
- 가격 2,000원
목차
없음
본문내용
한국은 한 해에 발행된 책 중 번역서의 비율이 약 29%로 세계 1위에 해당된다. 이처럼 높은 점유율은 근 10년 사이의 급속한 성장을 통한 것으로 현재 번역 출판은 한국의 출판계의 중요한 핵심이 되었다. 그 중 인문, 사회, 과학, 철학서적과 같은 교양 번역서의 비중은 특히나 높은 수치를 보여주고 있다. 현재 교양 번역서 출판이 갖고 있는 문제점에 대해 알아보고자 한다.
한국의 독자들은 현재 출판되고 있는 번역서에 대한 신뢰도가 매우 낮다. 번역의 질이 매우 낮은 번역 서적들이 서점에 떡하니 자리 잡고 있는 경우가 많기 때문이다. 번역에 대한 심층적 학문을 공부하는 대학 강의 교재로 사용되고 있는 번역서의 경우에도 그 질이 좋지 않은 경우가 많다. 왜 한국 출판의 번역의 질은 낮아진 것일까. 번역에 접근하게 된 우리 출판계의의도에서부터 문제점이 드러난다.
참고 자료
대한출판문화협회, 12.02.08, 2011년도 출판 통계
대한출판문화협회, 출판 저녁 11월호 [통권 372호], 대리번역 의혹 <마시멜로 이야기>
한겨레, 고명섭 기자, ‘번역출판의 질은 왜 개선되지 않는가’