제공전전 26회 어려움을 구제한 여인을 청정암으로 전송해 보내고 고국태의 집안이 가난해 옛 친구에 투신하다
- 최초 등록일
- 2015.02.08
- 최종 저작일
- 2015.02
- 12페이지/ 한컴오피스
- 가격 3,500원
목차
없음
본문내용
焦烦 [jiāofán] ①초조해 하다 ②애태우다 ③초조해서 짜증이 나다
부부 두 사람이 바로 상의하여 늙은 비구니 청정이 옴을 보고 그들 부부는 바로 초조해 했다.
老尼一問, 陸氏便把取房租扛門之故, 說了一遍。
노니일문 육씨변파취방조강문지고 설료일편
늙은 비구니가 물으니 육씨는 곧 방값을 취하려고 문을 들고 간 이유를 한번 자세히 말했다.
老尼說:"先生不要在外面住了, 仍是回我廟內去罷。在外面找錢甚難, 先生指着算卦, 如今天一天賣了三件假, 三天賣不了一件眞。先生口太直, 不必在外面了。"
노니설 선생불요재외문주료 잉시회아묘내거파 재외면조전심난 선생지착산괘 여금천일천매료삼건가 삼천매불료일건진 선생구태직 불필재외면료
算卦 [suàn//guà] ① 점치다 ② 괘로 점치다
找钱 [zhǎo//qián] ①거슬러 주다 ②돈을 마련하다 ③거스름돈
늙은 비구니가 말했다. “선행은 외부에서 기다리지 말고 내가 절에 돌아가겠습니다. 외부에 돈을 마련하기 매우 어려우니 선생께서 점을 치며 만약 오늘 하루에 3건을 가짜이며 3일에 한건 진실리 없었습니다. 선생의 입이 너무 진실하니 반드시 외부에 없을 것입니다.”
就叫陸氏收拾收拾, 老尼代交房子, 同他夫妻仍回城隍山。
취규육시수습수습 노니대교방자 동타부처잉회성황산
代交 [dàijiāo] ① 대신 내다 ② 중개하다 ③ 대납
육시는 수습하게 하며 늙은 비구니가 대신 방값을 대납하며 그들 부부에게 같이 성황산에 돌아가자고 했다.
哪想到他夫妻到廟住兩天, 那天一早, 國泰不言而去, 臨走給陸氏三張字柬。
나상도타부처도묘주양천 나천일조 국태불언이거 임주급육시삼장자간
柬(가릴, 편지 간; ⽊-총9획; jiǎn)
临走 [línzǒu] ①출발하려 하다 ②떠날 즈음이 되다
어찌 그들 부부가 절안에 이틀 살면서 저 하루 일찍 고국태는 말이 없이 가서 떠날무렵에 육씨에게 3장 글자 편지를 주었음을 생각했겠는가?
陸氏一看, 嚇得魂飛魄散!
육시일간 혁득혼비백산
육씨가 한번 보니 놀라 혼비백산했다!
不知因何原故?且看下回再解。
부지인하원고 차간하회재해
原故 [yuángù] ① 연고 ② 이유 ③ 원인
원인이 어떤 이유인지 모르겠다. 아래 27회 부분해설을 다시 들어보자
참고 자료
없음