Inside Reading 3 최신해석본 6.2 SUMMER FUN UNDER SCRUTINY
- 최초 등록일
- 2014.10.10
- 최종 저작일
- 2014.10
- 10페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
소개글
시험공부용으로 만드는 2번째 해석본이네요. 앞으로 7.1,2만 더 하면 끝.. 아무래도 두 번째로 만들다보니 숙련도가 붙어 제일 처음 올린 6.1의 A whale of wheel보다는 좀더 완성도 높게 만들어진거 같습니다. 읽어보시면 알아요. 문장이 아주그냥 매끄럽게 읽어집니다. (아니면 말고요) 아무튼 여유도 남아돌아서 그런지 문장마다 틈틈이 주석도 달고 단어나 숙어설명도 조금 넣어봤네요. 많은 분들이 참고하셨으면 합니다. 즐거운 하루되세요~
목차
없음
본문내용
When summer hits(=to reach), it's amusement park season.
여름이 다가 왔을 때, 그 계절은 놀이공원 시즌이다.
Crowds rush the open doors of theme parks across the world.
사람들은 전 세계에 있는 테마파크의 열린 문으로 돌진한다. (그냥 놀이공원을 방문한다고 보시면 될거 같습니다)
In Istanbul, it's Luna Park. Paris, Tokyo, and Los Angeles have Disneyland.
이스탄불에는 루나파크가 있다. 파리, 도쿄 그리고 로스엔젤레스에는 디즈니 랜드가 있다.
Some people wait in line for hours for their favorite rides.
몇몇 사람들은 그들이 좋아하는 놀이기구를 타기위해 몇시간 동안 줄을 서서 기다린다.
Roller coasters provide much of the draw(=attraction) for young and old alike.
롤러코스터는 젊고 늙은 사람 둘 모두에게 많은 호감을 제공한다. (롤로코스터가 나이 상관없이 인기있다고 보시면 될거 같습니다)
-draw : 마음을 끌어당기다.
-alike : (앞에 두 사람이나 집단이 있을시에) 둘다, 똑같이
There's the thrill of the height, the rush of sound, the feeling of being weightless, and then the falling down, down, down!
그것들은 스릴있는 높이, 돌진하는 소리, 무게가 없다고 느껴지고 그런 다음 내려간다, 내려간다, 내려간다!
In fact, the names of the rides alone hint at the thrill that is to come : Australia has the Tower of Terror and Japan the Steel Dragon.
사실 놀이기구의 이름이 다가올 스릴에 대한 힌트를 준다 : 호주는 ‘Tower of Terror', 일본은 'Steel Dragon'을 가지고 있다.
But is this summertime tradtion safe?
그러나 이 여름철의 전통은 안전한가?
참고 자료
없음