영어번역(한영번역) 필요성, 영어번역(한영번역) 요점, 영어번역(한영번역) 변환단계, 영어번역(한영번역) 현황,영어번역(한영번역)과 동음이의어,영어번역과 기계번역(번역기),매칭부
- 최초 등록일
- 2013.08.06
- 최종 저작일
- 2013.08
- 11페이지/ 한컴오피스
- 가격 5,000원
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 영어번역(한영번역)의 필요성
Ⅲ. 영어번역(한영번역)의 요점
Ⅳ. 영어번역(한영번역)의 변환단계
1. 의존 관계 일치 조건
2. 토큰 선택 조건(비근접 숙어 선택)
3. 지배 제약 충족 조건(비근접 숙어 선택)
Ⅴ. 영어번역(한영번역)의 현황
Ⅵ. 영어번역(한영번역)과 동음이의어
1. 명사 “spring”의 다양한 번역
1) Buds break out of the earth in spring
2) The water from this spring is rich in minerals
3) The toy is worked by a spring
2. 명사 “court”의 다양한 번역
1) Since the court is dry, let`s play tennis
2) It showed a criminal in court, just after the judge had said he was guilty
3) This 12th-century song played an important part in the hight formal and ritual court music
Ⅶ. 영어번역(한영번역)과 기계번역(번역기)
Ⅷ. 영어번역(한영번역)과 매칭부
Ⅸ. 결론
참고문헌
본문내용
Ⅰ. 서론
언어는 의사소통의 수단일 뿐 아니라 사회적 지배의 수단이다. 실제로 이 둘은 연결되어 있다. 사회적 지배의 한 중요한 통로가 의사소통이기 때문이다. 그래서 지배자들은 다양한 의사소통의 방법으로 사회와 국민을 지배한다. 정치적 선전이 언어를 통한 지배의 대표적인 경우이지만, 이보다 더 직접적인 지배의 방법이 있다. 그것은 사회 구성원들이 쓰는 특정 언어를 금지하고 다른 언어를 강요하거나 장려하는 일이다. 언어를 통해 사회 구성원들은 결속을 다지기 때문에, 특정 언어를 금지함으로써 그 언어 구사자들의 정치사회적 존재를 약화시킨다. 스탈린이 소비에트연방 설립 후 민족어 문제에 고심한 것이나 영국과 미국의 제국주의자들이 식민지 토착 언어를 말살하려 했던 것이나 일본 식민 통치자들이 조선어의 사용을 금지한 것들이 다 같은 이유 때문이었다. 조선의 피압박자들이 말과 글을 지킴으로써 민족의 생존을 도모했던 것도 같은 이유, 곧 말이 민족정신의 표상이기 때문이었다.
이러한 제국주의적인 언어 탄압은 요즘 와서 많이 줄어들었지만 여전히 온 누리에서 계속되고 있다. 남태평양과 북미 대륙의 수많은 소수 언어들이 급속한 속도로 사라지고 있는 것은 이들 나라에서 중앙 정부가 소수 민족과 소수 언어를 억압하기 때문이다. 직접적인 억압의 형태는 많이 사라지고 경우에 따라 정부의 소수 언어 장려 정책이 있기도 하지만, 경제 개발과 사회적 통합을 우선하는 중앙 정부들의 정책 기조가 소수 언어의 소멸을 가속화시키고 있다. 그리하여 지금 대략 6000개 정도 남아 있는 세계의 언어들이 21세기가 지나기 전에 반 이상 또는 추산에 따라 90퍼센트가 사라지리라고 예상되고 있다. 환경 파괴에 따른 동식물 종들의 급속한 소멸과 마찬가지로, 언어 환경의 오염에 따라 수많은 지구 문화유산의 보고가 사라지고 있는 것이다.
참고 자료
고노 이치로 저, 엔터스코리아 역, 영어번역사전, 문예림, 2010
김정우, 영어 번역 한국어의 문체와 어휘, 한국어학회, 2011
박노철, 영어교육에 있어서 번역 교육의 필요성 연구, 한국영어교육연구학회, 2004
손태수, 한국어의 영어번역 과정 및 분석, 성균관대학교, 2004
윤성규, 영어의 번역과 오역사례 연구, 대한언어학회, 2007
장우영, 영어 번역 과정의 3단계 , 안동대학교, 2004