`Two Gallants`(두 부랑자) 번역 - James Joyce / Dubliners수록

최초 등록일
2010.05.06
최종 저작일
2010.05
25페이지/한글파일 한컴오피스
가격 3,000원 할인쿠폰받기
판매자ksjsk**** 57회 판매
다운로드
장바구니

소개글

영문학시간에 배운 제임스 조이스의
더블린사람들(Dubliners)중에서 두 부랑자(Two Gallants) 번역본입니다.
한줄씩 보기 편하게 편집하였으며
처음부터 공부하기 편리하도록
단어와 문장 모두 거의 100% 직역으로만 정리했습니다.

또한 전문용어에는 직접 각주를 달았고
문단 모양에 맞춰 표 삽입도 하였습니다.

*페이지 수를 줄이기위해 여백 조절 했습니다.^^

★영문,한글 동시번역본입니다.
한글만 있는 다른 번역본이랑 달라요~

목차

없음

본문내용

THE grey warm evening of August had descended upon the city and a mild warm air, a memory of summer, circulated in the streets.
8월의 회색빛 따뜻한 저녁이 도시 위로 내려앉았고 온화하고 따뜻한, 여름을 연상시키는 바람이 거리에서 감돌았다.

The streets, shuttered for the repose of Sunday, swarmed with a gaily coloured crowd.
일요일의 휴식을 위하여 덧문을 내린 거리는 화려하게 차려입은 군중들로 붐비었다.

Like illumined pearls the lamps shone from the summits of their tall poles upon the living texture below which, changing shape and hue unceasingly, sent up into the warm grey evening air an unchanging unceasing murmur.
찬란한 진주처럼, 가로등은 전주의 꼭대기에서, 쉴새없이 모양과 색채가 변하는 아래쪽의 살아있는 조직의 위로 빛을 던졌고, 따뜻한 회색빛 저녁 공기 속에서 일정하고 그치지 않는 중얼거림이 일었다.

Two young men came down the hill of Rutland Square.
두 젊은이가 러틀랜드 광장의 언덕을 내려갔다.

On of them was just bringing a long monologue to a close.
그 중 하나는 긴 독백에 끝을 가져오는 중이었다. (끝내려는 참이었다.)

참고 자료

없음

자료문의

ㆍ이 자료에 대해 궁금한 점을 판매자에게 직접 문의 하실 수 있습니다.
ㆍ상업성 광고글, 욕설, 비방글, 내용 없는 글 등은 운영 방침에 따라 예고 없이 삭제될 수 있습니다.
ㆍ다운로드가 되지 않는 등 서비스 불편사항은 고객센터 1:1 문의하기를 이용해주세요.

판매자 정보

ksjsk****
회원 소개글이 없습니다.
판매지수
ㆍ판매 자료수
13
ㆍ전체 판매량
939
ㆍ최근 3개월 판매량
31
ㆍ자료후기 점수
평균 A+
ㆍ자료문의 응답률
받은문의없음
판매자 정보
ㆍ학교정보
  • 비공개
ㆍ직장정보
  • 비공개
ㆍ자격증
  • 비공개
  • 위 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
    위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지되어 있습니다.
    저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.

    찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

    상세하단 배너
    우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
    최근 본 자료더보기
    `Two Gallants`(두 부랑자) 번역 - James Joyce / Dubliners수록 무료자료보기