`Two Gallants`(두 부랑자) 번역 - James Joyce / Dubliners수록
- 최초 등록일
- 2010.05.06
- 최종 저작일
- 2010.05
- 25페이지/ 한컴오피스
- 가격 3,000원
소개글
영문학시간에 배운 제임스 조이스의
더블린사람들(Dubliners)중에서 두 부랑자(Two Gallants) 번역본입니다.
한줄씩 보기 편하게 편집하였으며
처음부터 공부하기 편리하도록
단어와 문장 모두 거의 100% 직역으로만 정리했습니다.
또한 전문용어에는 직접 각주를 달았고
문단 모양에 맞춰 표 삽입도 하였습니다.
*페이지 수를 줄이기위해 여백 조절 했습니다.^^
★영문,한글 동시번역본입니다.
한글만 있는 다른 번역본이랑 달라요~
목차
없음
본문내용
THE grey warm evening of August had descended upon the city and a mild warm air, a memory of summer, circulated in the streets.
8월의 회색빛 따뜻한 저녁이 도시 위로 내려앉았고 온화하고 따뜻한, 여름을 연상시키는 바람이 거리에서 감돌았다.
The streets, shuttered for the repose of Sunday, swarmed with a gaily coloured crowd.
일요일의 휴식을 위하여 덧문을 내린 거리는 화려하게 차려입은 군중들로 붐비었다.
Like illumined pearls the lamps shone from the summits of their tall poles upon the living texture below which, changing shape and hue unceasingly, sent up into the warm grey evening air an unchanging unceasing murmur.
찬란한 진주처럼, 가로등은 전주의 꼭대기에서, 쉴새없이 모양과 색채가 변하는 아래쪽의 살아있는 조직의 위로 빛을 던졌고, 따뜻한 회색빛 저녁 공기 속에서 일정하고 그치지 않는 중얼거림이 일었다.
Two young men came down the hill of Rutland Square.
두 젊은이가 러틀랜드 광장의 언덕을 내려갔다.
On of them was just bringing a long monologue to a close.
그 중 하나는 긴 독백에 끝을 가져오는 중이었다. (끝내려는 참이었다.)
참고 자료
없음