Amy Tan, `Mother tongue`(모국어)
- 최초 등록일
- 2009.11.14
- 최종 저작일
- 2009.11
- 10페이지/ 한컴오피스
- 가격 2,000원
소개글
영문학시간에 배운 모국어(Mother Tongue) 번역본입니다.
한줄씩 보기 편하게 편집하였으며
처음부터 공부하기 편리하도록
단어와 문장 모두 거의 100% 직역으로만 정리했습니다.
*페이지 수를 줄이기위해 여백 조절 했습니다.^^
★영문,한글 동시번역본입니다.
한글만 있는 다른 번역본이랑 달라요~
목차
없음
본문내용
I am not a scholar of English or literature.
나는 영어나 문학 학자가 아니다.
I cannot give you much more than personal opinions on the English language and its variations in this country or others.
나는 여러분들에게 영어라는 언어에 대한, 그리고 영어의 변이에 대해서 이 나라 또는 다른 곳에서든지 개인적인 생각들보다 더 많은 것을 줄 수 없다.
I am a writer. And by that definition, I am someone who has always loved language.
나는 작가이다. 그리고 그 정의에 의하면, 나는 항상 언어를 사랑하는 사람이다.
I am fascinated by language in daily life.
일상생활에서 쓰이는 언어들에 매료된다.
I spend a great deal of my time thinking about the power of language - the way it can evoke an emotion, a visual image, a complex idea, or a simple truth. Language is the tool of my trade. And I use them all -- all the Englishes I grew up with.
내 시간의 대부분을 언어의 힘에 대해서 생각하면서 보낸다. - 감정과 시각적 이미지, 복잡한 아이디어 또는 어떤 단순한 사실들과 같은 것을 환기시킬 수 있는 방법. 언어란 내 장사에서의 도구이다. 그리고 나는 그것들 모두를 사용한다. - 내가 자라면서 함께했던 모든 영어들.
Recently, I was made keenly aware of the different Englishes I do use.
최근에 나는 내가 쓰는 다른 종류의 영어에 대해서 관심이 쏠리게 되었다.
I was giving a talk to a large group of people, the same talk I had already given to half a dozen other groups.
아주 많은 사람들에게 강연을 한 적이 있었는데 물론 이 전에도 이미 6개 정도의 다른 집단에게 강연을 한 적이 있던 것이었다.
The nature of the talk was about my writing, my life, and my book, The Joy Luck Club.
그 강연의 주제는 나의 글쓰기와 인생 그리고 나의 책, The Joy Luck Club에 관한 것이었다.
The talk was going along well enough, until I remembered one major difference that made the whole talk sound wrong.
내가 그 강연전체를 이상하게 들리게 했을 법한 아주 다른 점을 기억해냈을 때까지 강연이 잘 진행 되었다.
참고 자료
없음