생텍쥐페리의 『야간비행 Vol de nuit』 번역평가

저작시기 2012.05 |등록일 2013.03.05 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 50페이지 | 가격 9,000원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 한국프랑스학회 수록지정보 : 한국프랑스학논집 / 78권
저자명 : 김재환, 이영훈

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 예비적 고찰
Ⅲ. 토대평가
Ⅳ. 심화평가
Ⅴ. 종합평가
참고문헌
Resume

한국어 초록

Cet article a pour objectif d’évaluer qualitativement des traductions coréennes de Vol de nuit, un roman écrit par Antoine de Saint-Exupéry. Cette étude fait partie d’un projet de recherche intitulé 《L’évaluation des traductions coréennes des chefs d’oeuvre de la littérature française》. Les enquêtes de la deuxième année (2009-2010) de la recherche ont porté sur des traductions coréennes des romans courts français (de 50 à 150 pages). Vol de nuit a été justement parmi des 33 textes évalués durant cette période. L’évaluation des traductions coréennes de Vol de nuit a été effectuée selon la grille d’évaluation des traductions littéraires élaborée par cette équipe de recherche dont nous faisons partie. Après avoir examiné les 78 traductions coréennes déjà existantes de ce roman de Saint-Exupéry, nous en avons finalement retenu les 12 qui méritent d’être évaluées selon nos critères de sélection pour des textes remplissant les conditions minimales d’une traduction.
Dans notre étude, nous donnons d’abord un aperçu de notre grille d’évaluation des traductions littéraires qui consiste en deux phases, à savoir évaluation primaire et évaluation approfondie. Ensuite, il s’agira du résultat de notre évaluation des traductions coréennes de Vol de nuit : on commencera par les observations préliminaires qui présentent le texte-source et l’état de ses traductions coréennes, avant d’expliquer la procédure de sélection des traductions retenues pour l’évaluation qualitative ; l’évaluation proprement dite se composant de deux étapes, l’évaluation primaire consistera à compter et comparer de différentes fautes inacceptables attestées dans les 12 traductions coréennes, tandis que l’évaluation approfondie a pour but de repérer les choix et les initiatives acceptables de la part des 8 traducteurs coréens de Vol de nuit. Il est à remarquer qu’une partie des traductions existantes de ce roman ont été parsemées tant de fautes sérieuses que les 4 parmi les 12 traductions, après l’évaluation primaire faite, n’ont pas été retenues pour l’évaluation approfondie. Enfin, nous conclurons par une synthèse générale de l’évaluation qui montrera les traductions recommandables en fin de notre analyse tout en faisant valoir les traits distinctifs de chaque traduction en palmarès.

영어 초록

Cet article a pour objectif d’evaluer qualitativement des traductions coreennes de Vol de nuit, un roman ecrit par Antoine de Saint-Exupery. Cette etude fait partie d’un projet de recherche intitule 《L’evaluation des traductions coreennes des chefs d’oeuvre de la litterature francaise》. Les enque?tes de la deuxieme annee (2009-2010) de la recherche ont porte sur des traductions coreennes des romans courts francais (de 50 a 150 pages). Vol de nuit a ete justement parmi des 33 textes evalues durant cette periode. L’evaluation des traductions coreennes de Vol de nuit a ete effectuee selon la grille d’evaluation des traductions litteraires elaboree par cette equipe de recherche dont nous faisons partie. Apres avoir examine les 78 traductions coreennes deja existantes de ce roman de Saint-Exupery, nous en avons finalement retenu les 12 qui meritent d’e?tre evaluees selon nos criteres de selection pour des textes remplissant les conditions minimales d’une traduction.
Dans notre etude, nous donnons d’abord un apercu de notre grille d’evaluation des traductions litteraires qui consiste en deux phases, a savoir evaluation primaire et evaluation approfondie. Ensuite, il s’agira du resultat de notre evaluation des traductions coreennes de Vol de nuit : on commencera par les observations preliminaires qui presentent le texte-source et l’etat de ses traductions coreennes, avant d’expliquer la procedure de selection des traductions retenues pour l’evaluation qualitative ; l’evaluation proprement dite se composant de deux etapes, l’evaluation primaire consistera a compter et comparer de differentes fautes inacceptables attestees dans les 12 traductions coreennes, tandis que l’evaluation approfondie a pour but de reperer les choix et les initiatives acceptables de la part des 8 traducteurs coreens de Vol de nuit. Il est a remarquer qu’une partie des traductions existantes de ce roman ont ete parsemees tant de fautes serieuses que les 4 parmi les 12 traductions, apres l’evaluation primaire faite, n’ont pas ete retenues pour l’evaluation approfondie. Enfin, nous conclurons par une synthese generale de l’evaluation qui montrera les traductions recommandables en fin de notre analyse tout en faisant valoir les traits distinctifs de chaque traduction en palmares.

참고 자료

없음
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.
      상세하단 배너
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      생텍쥐페리의 『야간비행 Vol de nuit』 번역평가
      페이지
      만족도 조사

      페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

      의견 보내기