한문고전 번역 현장과 인재 양성

저작시기 2011.09 |등록일 2012.03.07 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 22페이지 | 가격 6,000원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 한국고전번역학회 수록지정보 : 고전번역연구 / 2권
저자명 : 이정원

목차

국문초록
1. 서언
2. 번역원의 번역 현장
3. 교육원의 교과과정
4. 역자양성, 번역 현장의 요구에 부응
5. 번역현장, 지속적인 학습의 공간
6. 맺음말
참고문헌
Abstract

한국어 초록

본고는 한문고전 번역을 위한 효율적인 교육 방법에 대하여, 현장의 경험을 바탕으로 작성되었다. 특히 한문고전번역사업과 교육의 중추적인 역할을 담당하고 있는 한국고전번역원과 부설 번역교육원을 중심으로 현황과 개선 방향을 중점적으로 검토해 보았다.
한문고전 번역을 위한 교육을 목적으로 설립ㆍ운영되고 있는 교육원에 대하여, 학계에서는 그간 여러 차례 분석을 통하여 개선 방향을 제시하였으며, 교육원은 학계의 요구에 근거하고 현실의 여건을 반영하여 교육과정을 개편해왔다. 검토를 통해, 원전 독해 능력의 배양에 치우쳐 전문지식의 습득을 위한 교과목이 거의 개설되지 않은 문제점이 나타났다. 그러나 전문지식 학습을 위하여 번역에 있어 가장 중요한 독해력 향상을 위한 기본서 강독을 약화시켜서도 안 될 것이다. 참고서와 온라인 강의가 발달된 환경을 십분 활용하여 기본 과목의 일부를 온라인 강의로 대체하고 이를 통해 확보된 시간으로 새로운 교과목을 신설하는 것도 검토 해 볼 만한 시도라고 생각된다.
교육은 교육 자체가 목적일 수는 없다. 교육원의 교육 목적도 번역 능력 향상에 있기 때문에 번역 현장의 요구에 부응하여야 할 것이다. 현장의 사업에 적용할 수 있는 교과목을 개설하고 현장실습을 활성화하는 등 현장과의 유기적 연계가 강화되어야 한다. 한편 한문의 난해성으로 인해 교육과정만으로는 성숙된 역자를 양성하기가 매우 어렵다. 번역 현장이 또 다른 교육의 장이 되어, 신규 역자들이 체계적이고 꾸준히 성장할 수 있는 환경을 조성해야 한다. 상호 토론과 정보교환의 활성화를 통하여 지식을 정리해 나아가야 하고, 선배들의 경험이 후배들에게 전달되고 체계화되어 하나의 지침으로 계속 정리되어야 할 것이다.

영어 초록

This paper is written based on the field experience, regarding the effective education methods for the translation of the classics in Chinese. Especially. the situations and the improvement plans, were reviewed in priority, being focused on the Institute for the Translation of Korean Classics and its affiliated educational institute for translation.
With respect to the educational institute established and being operated for the education of translation of the classic in Chinese, the academic circles have suggested the improvement plans through several analyses until now, and the educational institute revised the curriculum by reflecting the current situations and basing it on the requests from academic circles. Through the review, the problem was examined that the curriculum for acquiring the specialized knowledge was scarcely established because cultivating the ability to read and comprehend the originals has been too much emphasized. However, reading a hornbook for improving comprehension which is important for the translation, shouldn’t be weakened because of the education of the specialized knowledge. The attempt, through using the environment in which the references books and the online lecture are prevailing to the maximum. to replace some part of basic subjects with online lecture and, with the saved time, to establish new curriculum, are well worth trying.
The purpose of education is not the education itself. The purpose of educational institute is improving the ability of the translation, so it should satisfy the requests from the fields. Seamless connections with the fields, such as opening the curriculums which can be applied to the business in the fields and activating the field practice, should be strengthened. And, due to the abstruseness of Chinese, it is difficult to foster the matured translators with the curriculum alone. Thus, the environment where the translation field can become the venue for another education, and new translators can develop themselves systematically and steadily should be constructed. The knowledge should be organized, through the activation of mutual debate and information exchange, and the experiences of seniors should be transferred to juniors and systemized, so that it can be continuously organized as guidelines.

참고 자료

없음
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.

      찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

      더보기
      상세하단 배너
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      한문고전 번역 현장과 인재 양성
      페이지
      만족도 조사

      페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

      의견 보내기