한-불 조리법 자동번역에서 ‘N-은/는’과 목적어의 통사적 처리

저작시기 2010.11 |등록일 2011.01.19 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 25페이지 | 가격 6,000원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 프랑스문화예술학회 수록지정보 : 프랑스문화예술연구 / 34권
저자명 : 홍미선

목차

들어가는 말
1. ‘N-은/는’에 관한 선행 연구
2. 조리법에 나타나는 ‘N-은/는’의 통사적 분류
3. 한-불 변환을 위한 통사 규칙
나오는 말
부록 : 자료체
참고문헌
〈Resume〉

한국어 초록

Le coréen, à la différence des langues occidentales comme le français, est une langue à topique proéminent. Cette particularité grammaticale du coréen a attiré l"attention de nombreux linguistes et grammairiens et d"abondantes études ont été consacrées notamment à la postposition eun/neun, le marqueur de topicalisation le plus représentatif en coréen. Si ces études sont focalisées essentiellement sur le constituant « N-eun/neun » figurant en position de sujet, nous observons que ce constituant se retrouve très fréquemment dans les recettes culinaires, où le sujet grammatical est pourtant généralement omis. La forme typique de phrases utilisées dans les recettes culinaires se caractérise d"une part par l"absence du sujet explicite et d"autre part par la construction verbale à complément(s). Aussi, dans le contexte des recettes culinaires, le constituant « N-eun/neun » se rapporte le plus souvent au complément du verbe et non au sujet.
Le présent travail est une recherche méthodologique pour la traduction automatique coréen-français des recettes culinaires. Il a pour but d"examiner les problèmes de « N-eun/neun » rencontrés au niveau du traitement syntaxique des compléments du verbe et de dégager des règles de transfert permettant de les résoudre. Dans le premier chapitre, nous traçons quelques grandes tendances des études théoriques existantes sur « N-eun/neun ». Dans le deuxième chapitre, nous analysons les occurences de « N-eun/neun » de notre corpus en nous focalisant sur les problèmes liés à l"asymétrie syntaxique entre les phrases coréennes qui les comportent et les traductions françaises de ces dernières. Dans cette analyse, nous montrons que les occurences de « N-eun/neun » observables dans les recettes culinaires peuvent être divisées en trois grands types selon leur fonction syntaxique, à savoir : complément d"objet direct, complément d"objet indirect ou syntagme ajoint de complément d"objet. Nous esquissons également des solutions aux problèmes exposés. A partir de cette esquisse, nous définissons dans le troisième chapitre un ensemble de règles formelles permettant d"automatiser le transfert syntaxique du coréen vers le français dans la traduction des recettes culinaires.
La limitation du type de texte à traiter est, à notre avis, une solution réaliste pour aboutir à un système de traduction réellement utilisable et offrant des résultats satisfaisants. C"est ce qui explique notre choix des recettes culinaires comme objet de traitement. Il n"en reste pas moins que, même dans le cas où le type de texte à traiter est bien délimité, la complexité inhérente au langage naturel implique d"innombrables problèmes à résoudre et donc des volumes importants de travaux. Les problèmes de ‘N-eun/neun’ examinés ici ne sont qu"une petite partie de l"ensemble de ces problèmes. La typologie syntaxique de ‘N-eun/neun’ et les règles de transfert que nous proposons constitue seulement une base de la méthodologie qui devra être développée et précisiée par des études ultérieures.

영어 초록

Le coreen, a la difference des langues occidentales comme le francais, est une langue a topique proeminent. Cette particularite grammaticale du coreen a attire l'attention de nombreux linguistes et grammairiens et d'abondantes etudes ont ete consacrees notamment a la postposition eun/neun, le marqueur de topicalisation le plus representatif en coreen. Si ces etudes sont focalisees essentiellement sur le constituant ≪ N-eun/neun ≫ figurant en position de sujet, nous observons que ce constituant se retrouve tres frequemment dans les recettes culinaires, ou le sujet grammatical est pourtant generalement omis. La forme typique de phrases utilisees dans les recettes culinaires se caracterise d'une part par l'absence du sujet explicite et d'autre part par la construction verbale a complement(s). Aussi, dans le contexte des recettes culinaires, le constituant ≪ N-eun/neun ≫ se rapporte le plus souvent au complement du verbe et non au sujet.
Le present travail est une recherche methodologique pour la traduction automatique coreen-francais des recettes culinaires. Il a pour but d'examiner les problemes de ≪ N-eun/neun ≫ rencontres au niveau du traitement syntaxique des complements du verbe et de degager des regles de transfert permettant de les resoudre. Dans le premier chapitre, nous tracons quelques grandes tendances des etudes theoriques existantes sur ≪ N-eun/neun ≫. Dans le deuxieme chapitre, nous analysons les occurences de ≪ N-eun/neun ≫ de notre corpus en nous focalisant sur les problemes lies a l'asymetrie syntaxique entre les phrases coreennes qui les comportent et les traductions francaises de ces dernieres. Dans cette analyse, nous montrons que les occurences de ≪ N-eun/neun ≫ observables dans les recettes culinaires peuvent etre divisees en trois grands types selon leur fonction syntaxique, a savoir : complement d'objet direct, complement d'objet indirect ou syntagme ajoint de complement d'objet. Nous esquissons egalement des solutions aux problemes exposes. A partir de cette esquisse, nous definissons dans le troisieme chapitre un ensemble de regles formelles permettant d'automatiser le transfert syntaxique du coreen vers le francais dans la traduction des recettes culinaires.
La limitation du type de texte a traiter est, a notre avis, une solution realiste pour aboutir a un systeme de traduction reellement utilisable et offrant des resultats satisfaisants. C'est ce qui explique notre choix des recettes culinaires comme objet de traitement. Il n'en reste pas moins que, meme dans le cas ou le type de texte a traiter est bien delimite, la complexite inherente au langage naturel implique d'innombrables problemes a resoudre et donc des volumes importants de travaux. Les problemes de ‘N-eun/neun’ examines ici ne sont qu'une petite partie de l'ensemble de ces problemes. La typologie syntaxique de ‘N-eun/neun’ et les regles de transfert que nous proposons constitue seulement une base de la methodologie qui devra etre developpee et precisiee par des etudes ulterieures.

참고 자료

없음
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.
      상세하단 배너
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      한-불 조리법 자동번역에서 ‘N-은/는’과 목적어의 통사적 처리
      페이지
      만족도 조사

      페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

      의견 보내기