모파상의 『비계덩어리』 번역비평 시론

저작시기 2010.11 |등록일 2011.01.19 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 25페이지 | 가격 6,000원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 한국프랑스어문교육학회 수록지정보 : 프랑스어문교육 / 35권
저자명 : 정혜용

목차

Ⅰ. 들어가며
Ⅱ. 번역 읽기
Ⅲ. 또 다른 번역을 기다리며
참고문헌
〈Resume〉

한국어 초록

A partir du grand principe de la traduction littéraire qui est l"équivalence, nous avons analysé trois traductions de Boule de Suif, celle de Yang Won-Dal, celle de O Hyun-Woo et celle de Jin Hyung-Jun. Cela nous a montré leurs quelques caractéristiques.
On trouve tout au long du texte de Yang beaucoup d"adjectifs démonstratis et de tirets ; leur présence forte dans la traduction témoigne de la soumission du traducteur aux contraintes linguistiques de la langue de départ. Cette manque de compétence linguistique ne lui permet pas de pénétrer dans la profondeur de l"oeuvre et sa compréhension incomplète de l"oeuvre, c"est-à-dire son incompétence au stade de la lecture entraîne une traduction qui ne tient pas toute seule comme une oeuvre littéraire, soit un échec évident au stade de la réécriture.
La traduction de Jin se met sous une forte influence de celle de O ; Jin répète quelques-unes des erreurs non-fondées que O a commises. Cependant sa traduction est meilleure que les deux autres grâce à la lisibilité sensiblement augmentée. On pourrait la considérer comme une version améliorée de la traduction précedente, celle de O. Cela nous enferme dans un dilemme : quelle est la frontière entre une version améliorée à partir de la traduction précédente et un pure plagit? Nous laissons cette question ouverte à laquelle on devrait accéder du point de vue historique.

영어 초록

A partir du grand principe de la traduction litteraire qui est l'equivalence, nous avons analyse trois traductions de Boule de Suif, celle de Yang Won-Dal, celle de O Hyun-Woo et celle de Jin Hyung-Jun. Cela nous a montre leurs quelques caracteristiques.
On trouve tout au long du texte de Yang beaucoup d'adjectifs demonstratis et de tirets ; leur presence forte dans la traduction temoigne de la soumission du traducteur aux contraintes linguistiques de la langue de depart. Cette manque de competence linguistique ne lui permet pas de penetrer dans la profondeur de l'oeuvre et sa comprehension incomplete de l'oeuvre, c'est-a-dire son incompetence au stade de la lecture entrai?ne une traduction qui ne tient pas toute seule comme une oeuvre litteraire, soit un echec evident au stade de la reecriture.
La traduction de Jin se met sous une forte influence de celle de O ; Jin repete quelques-unes des erreurs non-fondees que O a commises. Cependant sa traduction est meilleure que les deux autres gra?ce a la lisibilite sensiblement augmentee. On pourrait la considerer comme une version amelioree de la traduction precedente, celle de O. Cela nous enferme dans un dilemme : quelle est la frontiere entre une version amelioree a partir de la traduction precedente et un pure plagit? Nous laissons cette question ouverte a laquelle on devrait acceder du point de vue historique.

참고 자료

없음
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.
      상세하단 배너
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      모파상의 『비계덩어리』 번역비평 시론
      페이지
      만족도 조사

      페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

      의견 보내기