랭보의 『일뤼미나시옹』에서 마주치는 주석의 문제와 번역의 문제에 관한 시론

저작시기 2010.11 |등록일 2011.01.19 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 22페이지 | 가격 6,000원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 한국프랑스어문교육학회 수록지정보 : 프랑스어문교육 / 35권
저자명 : 위효정

목차

1. 서론
2. 「어느 이성(理性)에게」
3. 「고뇌 Angoisse」
4. 결론
참고문헌
〈Resume〉

한국어 초록

Notre étude se propose d’étudier les problèmes touchant à l"interprétation et à la traduction de À une Raison et de Angoisse, deux poèmes des Illuminations de Rimbaud.
On s"accorde en général à dire que les Illuminations figurent parmi les textes les plus difficiles à aborder. Du fait des incertitudes concernant leur publication, il est impossible de déterminer le contexte de ces textes en l"état actuel des choses. De plus, il y a d"autres énigmes, celles des textes eux-mêmes. Ce recueil étant constitué de textes fragmentés, on ne peut en dégager aucune unité, soit de thème, soit de style. Par ailleurs, au sein d’un même texte, on a souvent du mal à répondre aux questions qui se suivent sans cesse : quel est le sens exact de ce mot ?, quelle est la tonalité qui domine cette phrase ?, de quoi ce texte parle-t-il ? La plupart des problèmes des Illuminations viennent des textes eux-mêmes. Et si l"on peut dire que toute traduction exige une certaine interprétation, des textes aussi ambigus doivent soulever beaucoup de difficultés de traduction.
Nous voudrions mettre au point différentes possibilités d"interprétation. Pour ce faire, nous examinerons en tout premier lieu l"ensemble du texte pour y répérer les problèmes et les enjeux particuliers concernant la traduction. Ensuite, nous comparerons 5 traductions anglaises qui supposent des interprétations diverses. Nous tenterons enfin d"éclaircir la base de chaque interprétation, en considérant les différents aspects de Rimbaud que chaque traduction tient à mettre en relief. Ainsi, nous espérons contribuer d"une part à une lecture critique des poèmes de Rimbaud et d"autre part à une réflexion sur les problèmes et les possibilités de la traduction de la poésie.

영어 초록

Notre etude se propose d’etudier les problemes touchant a l'interpretation et a la traduction de A une Raison et de Angoisse, deux poemes des Illuminations de Rimbaud.
On s'accorde en general a dire que les Illuminations figurent parmi les textes les plus difficiles a aborder. Du fait des incertitudes concernant leur publication, il est impossible de determiner le contexte de ces textes en l'etat actuel des choses. De plus, il y a d'autres enigmes, celles des textes eux-memes. Ce recueil etant constitue de textes fragmentes, on ne peut en degager aucune unite, soit de theme, soit de style. Par ailleurs, au sein d’un meme texte, on a souvent du mal a repondre aux questions qui se suivent sans cesse : quel est le sens exact de ce mot ?, quelle est la tonalite qui domine cette phrase ?, de quoi ce texte parle-t-il ? La plupart des problemes des Illuminations viennent des textes eux-memes. Et si l'on peut dire que toute traduction exige une certaine interpretation, des textes aussi ambigus doivent soulever beaucoup de difficultes de traduction.
Nous voudrions mettre au point differentes possibilites d'interpretation. Pour ce faire, nous examinerons en tout premier lieu l'ensemble du texte pour y reperer les problemes et les enjeux particuliers concernant la traduction. Ensuite, nous comparerons 5 traductions anglaises qui supposent des interpretations diverses. Nous tenterons enfin d'eclaircir la base de chaque interpretation, en considerant les differents aspects de Rimbaud que chaque traduction tient a mettre en relief. Ainsi, nous esperons contribuer d'une part a une lecture critique des poemes de Rimbaud et d'autre part a une reflexion sur les problemes et les possibilites de la traduction de la poesie.

참고 자료

없음
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.
      상세하단 배너
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      랭보의 『일뤼미나시옹』에서 마주치는 주석의 문제와 번역의 문제에 관한 시론
      페이지
      만족도 조사

      페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

      의견 보내기