한국고전시가의 영어 번역의 양상과 문제점 -고대가요 작품을 대상으로-

최초 등록일
2013.04.09
최종 저작일
2012.01
34페이지/파일확장자 어도비 PDF
가격 6,900원 할인쿠폰받기
판매자한국학술정보(주)
다운로드
장바구니
자격시험 이용후기 이벤트

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 우리어문학회 수록지정보 : 우리어문연구 / 44권 / 209 ~ 242 페이지
저자명 : 임주탁 ( Ju Tak Yim )

한국어 초록

이 논문은 고대가요의 영어 번역 양상과 문제점을 검토하고, 대안적 번역을 모색해 본 것이다. 고대가요 작품은 한시 형태로 전하기 때문에 영어 번역은 불가피하게 우리말글로 번역된 텍스트를 대상으로 하였다. 그런데 고대가요 작품의 우리말글 번역은 다양하다. 우리말글 번역 가운데에는 작품 해석의 관점과 결과를 적극 반영하여 원 텍스트의 문면과 사뭇 다른 것도 있었다. 고대가요 작품의 영어 번역은 이렇게 다양한 우리말글 번역 텍스트를 대상으로 이루어진 것이어서 우리말글 번역 텍스트가 지니고 있는 문제점을 고스란히 가지고 있었다. 우리말글 번역에 큰 차이가 없는 <공무도하가>와 <해가>의 영어 번역은 비교적 문제점이 적은데 비해, 우리말글 번역에 논란이 많은 <황조가>와 <구지가>의 영어 번역은 우리말글 번역 가운데 하나를 선택적으로 수용하였기 때문에 문제점이 많았다. 그러한 문제점을 최소화하는 방향에서 대안적인 번역을 제시해 보았다.

영어 초록

This study is aimed to review the aspects and problems of translating Early Korean song into English, and to search for the alternative translation. Because Early Korean songs are passed down as the original Chinese four-syllabic four-line verse, inevitably the text in Korean became the object of English translation. However, Korean translation of Early Korean song come in many different texts. Among Korean translation texts, there is also the Korean translation text that is quite different from the contents of the original text. This is because the perspective and results of interpreting the original work are actively reflected. Early Korean song is translated into English on the basis of these various Korean translation texts, so translation of Korean poetry-song into English still has the problems of Korean translation text. The English versions of <A Melody for the Chinese Harp: Don`t Cross the River, Milord!> and <Song of the Sea>, which are not quite different in Korean translation texts, had comparatively few problems. On the other hand, the English versions of <Hwangjo-ga; Song of Golden-Brown Birds> and <Song of the Top Guji>, which are controversial works in Korean translation, had many problems because the English versions are based on one text selected in many Korean translation texts. In order to minimize these problems, I proposed the alternative translation in way that any kind of adjustments are minimized and the result of subjective interpretation is not reflected.

참고 자료

없음

자료문의

제휴사는 별도로 자료문의를 받지 않고 있습니다.

판매자 정보

한국학술정보(주)는 콘텐츠 제작에 도움이 되는 솔루션을 기반으로 풍부한 문화 콘텐츠를 생성하여 새로운 삶의 가치를 창조합니다.

본 학술논문은 한국학술정보(주)와 각 학회간에 저작권계약이 체결된 것으로 AgentSoft가 제공 하고 있습니다.
본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.

상세하단 배너
우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
최근 본 자료더보기
한국고전시가의 영어 번역의 양상과 문제점 -고대가요 작품을 대상으로-