일반논문 ; 김종직 <탁라가>의 번역 양상 고찰

저작시기 2012.01 |등록일 2013.04.09 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 31페이지 | 가격 6,600원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 겨레어문학회 수록지정보 : 겨레어문학 / 49권 / 287 ~ 317 페이지
저자명 : 윤치부 ( Chi Boo Yoon )

없음

한국어 초록

이 글은 1465년(세조 11) 2월 28일 35세의 영남병마평사 김종직이 지금의 충청남도 천원군 직산면 지역에 있었던 성환역에서 제주에서 약물을 진공하러 온 김극수를 만나 제주의 풍토와 물산에 대해 묻고 지은 칠언절구인 <탁라가> 14수의 번역 양상에 대한 고찰이다. 지금까지 밝혀진 김종직의 <탁라가>를 수록한 『점필재집』·『속동문선』·『해동잡록』·『탐라지』·『남사록』·『남사일록』·『남환박물』·『탐라시선』등을 번역한 문헌들과 <탁라가>를 연구대상으로 삼은 논문들을 중심으로 틀린 한자와 오독 사례, 잘못된 번역 사례, 정확하지 않은 주석 사례 등을 살펴보았다. 그 결과 오독 사례에서는 원문 글자를 틀리게 읽는 경우와 이본에 따른 글자의 변이를 간과한 데서 나타나는 경우로 모두 정본에 따른 정확한 읽기를 소홀히 하고 있었다. 잘못된 번역 사례에서는 시어의 여러 가지 뜻을 세심하게 살펴 문맥상 가장 어울리는 뜻을 찾아내지 못하고 있었다. 정확하지 않는 주석 사례에서는 시어에 대한 출전을 밝히지 못함으로써 임의적인 설명으로 주석을 대신하는 경우가 적지 않았다.

영어 초록

On February 28 in 1465 (the 11th year of King Sejo`s reign), Yeongnam Byeongma Pyeongsa Kim Jong-jik who was 35 years old had a meeting with Kim Keuk-soo from Seonghwanyeok, Jiksanmyeon, Cheonwongun, Chungcheongnam-do. Kim Keuk-soo came to Jeju to study drugs. Kim Jong-jik asked Kim Keuk-soo about customs and produce in Jeju and wrote Takraga, a quatrain with seven Chinese characters in each line. The present thesis has studied 14 translations of Takraga. Until now, Jeompiljaejib·Sokdongmunseon·Haedongjabrok·Tamraji·Namsarok·Na msayilrok·Namhwanbakmul and Tamrashiseon have been translated while several papers on Takraga were published. In this thesis, wrong Chinese, wrong translations, reading mistakes and inaccurate footnotes found in the translation of Takraga were examined. According to the results, in terms of the reading mistakes, the mistakes occurred when words in the original copy were wrongly read and translators overlooked changes of the words. The reading mistakes, in other words, were made because the words were not correctly read. For the wrong translations, the translators failed to carefully understand various meanings of the words, being lost in finding the most appropriate words in the contexts. Not only that, in terms of the wrong footnotes, they occurred because the translators have added footnotes to the copies as they pleased.

참고 자료

없음
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.
      상세하단 배너
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      일반논문 ; 김종직 &lt;탁라가&gt;의 번역 양상 고찰
      페이지
      만족도 조사

      페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

      의견 보내기