『진언집』 범자(梵字)한글음역 대응 한자음의 연원과 그 해석

최초 등록일
2010.07.21
최종 저작일
2010.07
27페이지/파일확장자 어도비 PDF
가격 6,200원 할인쿠폰받기
판매자한국학술정보(주) 6회 판매
다운로드
장바구니

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 인도철학회 수록지정보 : 인도철학 / 28권
저자명 : 이태승 ( Tae Seung Lee )

한국어 초록

동아시아에 전래된 불교경전은 대다수 인도의 범어원전을 번역한 것으로, 초기의 역경가에는 범어에 조예가 깊은 인도인 혹은 서역인이 많았다. 중국인에 의한 본격적이고 대표적인 역경은 현장에 의해 이루어지고, 그에 의해 번역용어도 새롭게 정리되었다. 그렇지만 이렇게 번역된 불교전적 가운데 정작 범어에 관한 저술은 그다지 많지 않다. 이렇게 소수의 전적 가운데 현존 대장경에 수록된 범자에 관한 체계적인 저술로 후대에 많은 영향을 끼친 것이 『실담자기』이다. 지광에 의해 저술된 『실담자기』는 범어 자모음의 결합법칙과 발음 등을 상세히 기록한 책으로, 특히 일본에 점해져 `실담학`의 초석이 되기도 하였다. 『실담자기』가 우리나라에 전래되었는지에 대해서는 의문이지만, 이 『실담자기』에 나타나는 실담문자에 대한 설명은 우리나라 『진언집』에서도 나타나고 있다. 조선시대 최초로 간행된 안심사본 『진언집』은 그러한 실담문자에 대한 설명과 이해를 보여주는 중요한 전적으로, 그러한 내용을 전하는 <실담장>은 후대 간행된 모든 『진언집』에 전승되고 있다. 본논문은 <실담장>에 나타나는 범어 자모음의 한자음의 연원과 범자에 대한 <실담장> 해석의 기원을 살펴본 것으로, 이를 통해 우리나라 선조의 범자 이해를 고찰하려고 한 것이다. 이러한 고찰을 통해 <실담장>에 나타나는 범자의 한자음 표기는 중국에서 활약한 역경가인 不空의 범어 한자음 표기와 상당히 유사한 점을 알 수 있었고, 아울러 <실담장>에서의 범자에 대한 해석도 밀교전적인 『대일경소』의 내용과 상당한 유사성이 있는 것을 알 수 있었다. 향후 좀더 다양한 문헌의 고찰을 통해 우리나라 선조들의 범자 이해에 대해 살펴보고 싶다.

영어 초록

Despite of many Buddhist works translated into Chinese from Sanskrit, there are very few on the Sanskrit language in Chinese Tripitaka. Among the works on Sanskrit language, "Sil-dam-ja-gi(悉曇字記)" is very important to study Sanskrit letters and makes an effect on the late foundation of Sanskrit study, Sil-dam-hak(悉曇學), in Eastern Asia. There are no traces of "Sil-dam-ja-gi" in Korea but we have the similar contents of Sanskrit language in the Korean traditional work. That is a "Sil-dam-jang(悉曇章)" in Korean "Jin-eon-jip". Since the first "Jin-eon-jip" was made in Cho-sun period, the contents of "Sil-dam-jang" are common to the later all "Jin-eon-jip". This paper is to research into the origin and explanation of the Chinese Transliteration of Sanskrit letters in "Sil-dam-jang". As a result of the research, there are common to the rules of the Chinese transliteration between Korean "Jin-eon-jip" and the works of Amoghavajra(不空金 剛), the great translater in China. The representative works translated by Amoghavajra are the "Mun-su-mun-kyung-ja -mo-pum(文殊問經子母品)"and"Yu-ga-kum-kang-jung-kyung -suk-ja-mo-pum(瑜伽金剛頂經釋子母品)". Also about the interpretation of the Sanskrit letters, the explanation of "Dae-il-kyung-so" by Il-heng(一行) make an effect to the explanation of the Sil-dam-jang. In "Dae-il-kyung-so", the five vowels of Sanskrit letters(a, a, am, ah, ah) are representing the meaning of the Bodhi-citta, the great practice, the accomplishment of Bodhi, the Nirvana and the Skillful Means respectively. These explanations of "Dae-il-kyung-so" are very similar to that of "Sil-dam-jang". About the consonants, there are common explanations between the two. Furthermore, we need more investigation to the resources of the explanation and the meaning of "Sil-dam-jang" in "Jin-eon-jip".

참고 자료

없음

자료문의

제휴사는 별도로 자료문의를 받지 않고 있습니다.

판매자 정보

한국학술정보(주)는 콘텐츠 제작에 도움이 되는 솔루션을 기반으로 풍부한 문화 콘텐츠를 생성하여 새로운 삶의 가치를 창조합니다.

본 학술논문은 한국학술정보(주)와 각 학회간에 저작권계약이 체결된 것으로 AgentSoft가 제공 하고 있습니다.
본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.

우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
최근 본 자료더보기
『진언집』 범자(梵字)한글음역 대응 한자음의 연원과 그 해석