국어국문학 : 한국어 관형사형과 리투아니아어 분사 비교

저작시기 2008.01 |등록일 2009.11.04 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 29페이지 | 가격 6,400원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 경희대학교 인문학연구원 수록지정보 : 인문학연구 / 13권 / 51 ~ 79 페이지
저자명 : 샤우쮸나스까찐스까스마르띠나스 ( Martynas Siauciunas Kacinskas )

없음

영어 초록

Lithuanian and Korean languages belong to the different language groups, so naturally they are quite different looking from morphological, syntax, and phonological ant other points of view. Comparing noun class in both languages it can be found some similarities: both languages use some kind of affixes to express relations between words in the sentence. These affixes are different from the origin. Korean case marking postpositions usually are being introduced as independent part of speech, though not being independent morpheme. Lithuanian case endings are closely related to the word stem and are recognized as only dependant morpheme. But still the functions of both postpositions and case endings are the same in the sentence. But adjective category is totally different in both languages. Lithuanian adjective has case endings and its declension is almost the same as nouns. That is why Lithuanian adjective is always included into nominal category together with nouns, numerals and pronouns. The main function of adjective is to attribute noun so it always shows agreement with a relevant noun. This is the main function of case endings for adjectives. On the contrary Korean adjective is much closer to the verb, so in some grammars the category adjective is not used, adjectives are usually called to be descriptive verbs. Adjectives have some differences (they cannot be used in imperative of hortative forms), but still Korean adjectives differently from Lithuanian are closer to verbs than nouns. So it is worth to introduce a special form from Lithuanian verb system called participle. Participle being verbal form has a lot of adjectival features: it has endings showing gender, number and case, is used to attribute noun and always shows agreement with relevant noun. The similarity between two languages can be seen comparing so called participial attributes in Lithuanian and modifier form of Korean verbs. The Korean modifier clause can be translated into Lithuanian using two different constructions. The first being a subordinate clause with the conjugated verb form and relative pronoun, the other is so called adjectival-participial attribute, which does not need any relative pronoun, and has the same word order as Korean clause. While comparing two clauses it can be seen, that usage of participial clause is a bit more lyrical, as well such clauses are used a lot in literature texts and official documents. The reason is the morphological and syntax complexity of the participle, comparing to other parts of speech. Comparing Lithuanian participles and Korean modifier form it can be seen that both forms used to be some kind of verbal adjective or noun and only later joined the verbal system having the attributive function. But since Korean modifier forms are used only as attributes in the sentence, Lithuanian participles have other functions as well. They can be used as predicates, circumstances and so on, from this point of view they have some similarities with different kinds of linking suffixes used in the Korean verb system.

참고 자료

없음
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.

      찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

      더보기
      상세하단 배너
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      국어국문학 : 한국어 관형사형과 리투아니아어 분사 비교
      페이지
      만족도 조사

      페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

      의견 보내기