• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

조선시대 통번역 교육 연구 (Study of Translation and Interpreting Education in Joseon Dynasty)

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
27 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.14 최종저작일 2014.09
27P 미리보기
조선시대 통번역 교육 연구
  • 이 자료를 선택해야 하는 이유
    이 내용은 AI를 통해 자동 생성된 정보로, 참고용으로만 활용해 주세요.
    • 전문성
    • 논리성
    • 신뢰성
    • 유사도 지수
      참고용 안전
    • 🕰️ 조선시대 통번역 교육의 역사적 변천 과정을 상세히 분석
    • 🌐 외교적 맥락에서 통번역의 중요성을 깊이 있게 탐구
    • 📚 당시 교육 시스템의 전문화 과정을 체계적으로 설명

    미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국번역학회
    · 수록지 정보 : 번역학연구 / 15권 / 3호 / 125 ~ 151페이지
    · 저자명 : 유정화

    초록

    One of the most notable characteristics of translation and interpreting education in the Joseon Era(AD 1392-1910) is higher degree of segmentation and specialization compared to that in the preceding Corea Dynasty(AD 918-1392). Unlike the previous era when Confucianism, art of war and general knowledge were all taught at Gukjagam, the supreme educational institution, its equivalent in Joseon, Sungkyunkwan, provided education only on Confucianism while other educational disciplines were transferred to different specialized institutions. As per translation and interpreting, translators and interpreters were mainly educated at Sayeokwon while Seungmunwon officials prepared and translated diplomatic documents. Such segmentation and specialization deepened discrimination between Confucianism and other academic fields, lowering the status of translation/interpreting education. The second prominent feature was the emphasis given to interpreting education. A good example was Wooeocheong, an agency installed under Sayeokwon specifically to enhance conversation and interpreting training. Translation and interpreting-related institutions of Joseon including Seungmunwon and Sayeokwon tried to nurture translation and interpreting capabilities in many ways such as translation and publication of conversation text books and employment of foreign instructors. Developing translators and interpreters was a very important national task to Joseon as the country sought Sadaegyorin (serving the great China while having equal relationships with the neighbors) diplomatic policy. Recognizing the importance, the government tried to raise quality of translators and interpreters through systematic education. However, the actual effect was not very high as the education was considered to be meant for a certain class of society given at a certain educational institution.

    영어초록

    One of the most notable characteristics of translation and interpreting education in the Joseon Era(AD 1392-1910) is higher degree of segmentation and specialization compared to that in the preceding Corea Dynasty(AD 918-1392). Unlike the previous era when Confucianism, art of war and general knowledge were all taught at Gukjagam, the supreme educational institution, its equivalent in Joseon, Sungkyunkwan, provided education only on Confucianism while other educational disciplines were transferred to different specialized institutions. As per translation and interpreting, translators and interpreters were mainly educated at Sayeokwon while Seungmunwon officials prepared and translated diplomatic documents. Such segmentation and specialization deepened discrimination between Confucianism and other academic fields, lowering the status of translation/interpreting education. The second prominent feature was the emphasis given to interpreting education. A good example was Wooeocheong, an agency installed under Sayeokwon specifically to enhance conversation and interpreting training. Translation and interpreting-related institutions of Joseon including Seungmunwon and Sayeokwon tried to nurture translation and interpreting capabilities in many ways such as translation and publication of conversation text books and employment of foreign instructors. Developing translators and interpreters was a very important national task to Joseon as the country sought Sadaegyorin (serving the great China while having equal relationships with the neighbors) diplomatic policy. Recognizing the importance, the government tried to raise quality of translators and interpreters through systematic education. However, the actual effect was not very high as the education was considered to be meant for a certain class of society given at a certain educational institution.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“번역학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가 요청 쿠폰 이벤트
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 02일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:33 오후