• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

그림민담 한국어 완역본 3종에 대한 비교 연구 - 번역비평적 관점에서 (A comparative study on three complete Korean translations of the Brother Grimms Fairly Tale for Childrens and Household - from a translation-critical perspective)

27 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.30 최종저작일 2020.05
27P 미리보기
그림민담 한국어 완역본 3종에 대한 비교 연구 - 번역비평적 관점에서
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국독일어문학회
    · 수록지 정보 : 독일언어문학 / 88호 / 21 ~ 47페이지
    · 저자명 : 안미현

    초록

    1910년대부터 시작된 그림민담의 번역은 오랫동안 부분역과 중역으로 이루어져 왔다. 완역본으로는 1975년에 출판된 을유문화사 세계문학전집 100권에 들어 있는 김창활의 <獨逸民譚說話集>이 최초의 것으로 기록된다. 김창활의 번역은 곳곳에서 엄격한 번역 대신 작가다운 자유로운 상상력을 드러내 보인다. 다음으로는 1993년 춘추사에서 나온 김열규의 <어른들을 위한 그림형제 동화전집>을 들 수 있는데, 이것은 영어본을 참고한 것으로 평소 아동문학에 많은 관심을 보였던 역자가 텍스트 속으로 깊이 감정을 이입하고 있음을 알 수 있다. 또 한 종은 김경연의 <그림형제민답집, 어린이와 가정을 위한 이야기>로, 애초에 아동용으로 편역되어 1995년에 한길사에서 (전10권) 나온 것을 수정·보완하여 2012년에 다시 출판하였다. 이 번역은 그림민담 최종본 (1857)에서직접 옮긴 것으로, 역자는 한국어로 된 ‘비평본 Kritische Ausgabe’을 만들려는 의지를 보여준다. 이 글에서는 그림민담의 한국어 완역본 3종을 대상으로 각각의 판본이 보여주는 특징을 번역비평적 관점에서, 예컨대 언어(학)적, 문체적, 해석(학)적, 문화학적 관점에서 비교한다.

    영어초록

    Diese Studie zielt darauf ab, die drei vollständigen koreanischen Übersetzungen der Kinder- und Hausmärchen (KHM) unter linguistischen, stilistischen und kulturellen Aspekten zu vergleichen. Die Übersetzung von Kim Chang-Hwal ist die erste koreanische Übersetzung der KHM (Eulyoo 1975). Ihr liegt die Version des Eugen Diederichs Verlags aus dem Jahre 1912 als Ausgangstext zugrunde, die als eine Jubiläumsausgabe zum 100. Jahrestag der ersten Fassung (1812) erschien. Daher weicht Reihenfolge der Märchen in dieser Übersetzung von der gewöhnlichen ab. Dieser Übersetzer, der gleichzeitig auch als Schriftsteller tätig ist, fügt an viele Stellen Elemente eigener Erfindung hinzu.
    Die Übersetzung von Kim Yeol-Kyu (Chunchusa 1993 / Hyunamsa 1999) hat die englische Version als Grundlage und behält mehr oder weniger die Zielgruppe der Kinder im Auge. Nach Ansicht des Übersetzers können auch Erwachsene im weitesten Sinne zur Zielgruppe der Märchen hinzugerechnet werden, insofern die Märchen auf mündliche Überlieferungen aus der Frühzeit zurückzuführen seien.
    Als Volkskundler, der sich auch stark für Kinderliteratur interessiert, versetzt sich Kim gefühlsmäßig tief in die Texte hinein.
    Die Germanistin Kim Kyung-Yeon zeigt Ambition, eine kritische Ausgabe der KHM auf Koreanisch zu erstellen und hält sich treu an die Ausgangstexte. Ihre Übersetzung setzt ein literaturgeschichtliches Textverständnis sowie eine philologische Vorgehensweise voraus.
    Trotz verschiedener größerer oder kleiner Fehler ergänzen diese drei Versionen die Lücken der Übersetzungen, die bisher nur partiell vorlagen und meist die japanischen Versionen als Ausgangstexte zur Grundlage haben und zeigen endlich ganzheitlich die vielfältigen Facetten der KHM.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“독일언어문학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가 요청 쿠폰 이벤트
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 02일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:30 오후