• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

1920년대 <운영전>의 여러 양상- 일역본 <운영전(雲英傳)>과 한글본 『연정 운영전(演訂 雲英傳)』,영화 <운영전-총희(雲英傳-寵姬)의 연(戀)>의 관계를 중심으로 (The related aspect of 1920's Wunyeongjeon(雲英傳))

33 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.10 최종저작일 2013.12
33P 미리보기
1920년대 &lt;운영전&gt;의 여러 양상- 일역본 &lt;운영전(雲英傳)&gt;과 한글본 『연정 운영전(演訂 雲英傳)』,영화 &lt;운영전-총희(雲英傳-寵姬)의 연(戀)&gt;의 관계를 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 열상고전연구회
    · 수록지 정보 : 열상고전연구 / 38호 / 541 ~ 573페이지
    · 저자명 : 허찬

    초록

    창작된 이래 필사본으로 소수의 사대부들 사이에서 향유되었던 <운영전>은 1920년대에 들어와 일역본(日譯本)과 한글활판본․영화 등 다양한 대중매체와 만나게 된다. 이들 세 종(種)의 <운영전>의 관련양상을 살펴보면 다음과 같다. 지금까지 한문본을 토대로 만들어진 것으로 논의되어 왔던 한글활판본 『연정 운영전』은 호소이 하지메가 번역한 일역본을 저본으로 중역(重譯)된 것이다. 한글본과 일역본의 텍스트 비교를 통해 이를 확인할 수 있다. 다음으로 1925년 개봉한 영화 「雲英傳-寵姬의 戀」와 일역본에 관계에 대해 논의하였다. 현대적인 의미의 시나리오 작법이 갖추어지지 않았던 당시의 제작여건 상 고소설을 영화화한 작품의 대본은 해당 고소설 자체였다. 그런데 영화 「운영전」이 나오기 전까지 일역본을 제외하고는 <운영전>은 활판본은 물론 어떤 형태의 상업출판도 이루어지지 않았다. 또한 당시의 조선영화는 기획부터 개봉까지 모든 단계가 일본인들과의 협업을 통해 이루어졌다. 이런 정황을 감안할 때 영화 「운영전」은 일역본을 대본으로 하여 만들어진 것이라 보아야 할 것이다. 영화는 비록 흥행에 성공하지는 못했지만 대중들에게 <운영전>을 알리는 계기가 되었던 것으로 보인다. 영창서관이 한글활판본 <운영전>을 기획하고 간행한 것은 이러한 영화의 후광이 상업적인 성공을 가져다줄 것이라는 판단 때문이었다. 영화를 연상시킬 수 있는 소설을 만들기 위해서는 영화의 토대가 되었던 일역본이 필요했으며, 영창서관본이 일역본을 중역한 것은 이러한 상황이 반영된 결과로 보인다. 지금까지 <운영전>은 한문본을 중심으로 한 연구가 활발히 이루어졌으나 일역본과 영창서관본은 고소설 연구자들에게 큰 관심을 받지 못했다. 일역본은 번역자인 호소이 하지메의 주관이 강하게 개입되어 좋은 번역이라 할 수 없지만, <운영전>이 활판본 한글소설과 영화라는 대중매체로 거듭나는 동인이 되었다는 점에서 의의를 찾을 수 있다.

    영어초록

    “Wunyeongjeon(雲英傳)”, distributed only as a manuscript since its creation, has been encountered in various mass media such as a Japanese version, a printed book written in Korean, and a movie in the beginning of 1920s. In looking into the relationship between those three “Wunyeongjeon”, the following may be noted. “Yeonjeong Wunyeongjeon(演訂 雲英傳)”, discussed as based on a Chinese character version, is a re-translated version from Japanese one. The study presumed what was the script of the movie, “Wunyeongjeon-Chongheuieui Yeon(雲英傳-寵姬의戀․)”, which was first shown in 1925. Given the conditions of the times when the writing technique of a scenario in a contemporary meaning was not prepared, the script of the work used for the film of the old novel was the old novel itself; however, before the release of the movie “Wunyeongjeon”, except for a Japanese version, not only the printed book but also any form of commercial publication of “Wunyeongjeon” was made. Also Joseon movies back then were produced in cooperation with the Japanese in all stages from planning to screening. Given this situation, it would be reasonable to see the movie “Wunyeongjeon” as being created with the Japanese version as a script. Although the movie was not a box office hit, it became an opportunity to promote “Wunyeongjeon” to the public. The reason that Yeongchang seogwan(英昌書館) planned and published “Wunyeongjeon”, the printed book written in Korean, must be because of the judgment that the halo of such a movie would bring about a commercial success. It was necessary to have a Japanese version, which became the basis of the movie, in order to create a novel that may remind us of the movie, and the re-translation of the Japanese version appears to be an outcome of the reflection of such a situation. Up to date, the Japanese version and Yeongchang seogwan version have failed to draw great attention from researchers of old novels. Although it may not be a good translation since the subjectivity of its translator was strongly involved, it is meaningful in that “Wunyeongjeon” became the driving force to be reborn as items of mass media, namely the printed novel written in Korean and the movie.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“열상고전연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가 요청 쿠폰 이벤트
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 10일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:17 오전