日韓コミュニケーションの障害となる外来語について ―観光地で使用される日本語のカタカナについての考察―

최초 등록일
2020.03.31
최종 저작일
2020.03
25페이지/파일확장자 어도비 PDF
가격 6,000원 할인쿠폰받기
판매자한국학술정보(주)
다운로드
장바구니
자격시험 이용후기 이벤트

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 동북아관광학회 수록지정보 : 동북아관광연구 / 9권 / 4호
저자명 : 蟹江美幸 ( Kanie Miyuki )

한국어 초록

日本語と韓国語には多くの外来語が存在する。だが、日本語と韓国語は音声、音韻において相違点が多いため、韓国人日本語学習者の日本語のカタカナ語習得は困難である。日本語話者と韓国語話者が、外来語で表現する場合、お互いに意思伝達することが難しい。英語由来の共通の単語であるにもかかわらず、私たちの間で、ときどき誤解が生じる。また、旅行先の韓国でも、日本語のカタカナ表記の間違いを見かける。本稿の目的は、日韓それぞれの外来語が、どのように異なる音と変化しているかを、日本語音声教育の見地から検証し、日本語の外来語が、日韓のコミュニケーションの障害となることを回避する方策を示すことである。

영어 초록

There are a lot of words of foreign origin in Japanese and Korean. However, there is much difference between Japanese language and Korean language in phoneme. Korean learners have difficulty in learning ‘Katakana’ pronunciation.When we express ourselves in words of foreign origin, it is difficult for us to understand each other. We often misunderstand the meaning, because of ‘katakana’, although we use the same words. We often see the difference of ‘Katakana’ when we travel in Korea.The purpose of this study is to investigate how the words of foreign origin change in sound, both in Korean language and Japanese language. To avoid causing misunderstandings, this paper will demonstrate a strategy of using Japanese ‘katakana’ from a Japanese pronunciation point of view.

참고 자료

없음

자료문의

제휴사는 별도로 자료문의를 받지 않고 있습니다.

판매자 정보

한국학술정보(주)는 콘텐츠 제작에 도움이 되는 솔루션을 기반으로 풍부한 문화 콘텐츠를 생성하여 새로운 삶의 가치를 창조합니다.

본 학술논문은 한국학술정보(주)와 각 학회간에 저작권계약이 체결된 것으로 AgentSoft가 제공 하고 있습니다.
본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.

찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
최근 본 자료더보기
日韓コミュニケーションの障害となる外来語について ―観光地で使用される日本語のカタカナについての考察―