근대 초기 고소설 영역본의 번역용례 연구

저작시기 2019.02 |등록일 2019.03.27 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 40페이지 | 가격 9,000원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 부산대학교 인문학연구소 수록지정보 : 코기토
저자명 : 이진숙

목차

국문 초록
1. 머리말
2. 게일의 미간행 고소설 영역본 「운영전」의 번역저본
3. 게일의 미간행 고소설 영역본 「운영전」의 번역양상
4. 맺음말
참고문헌
abstract

한국어 초록

본고의 목적은 『게일유고』소재 미간행 고소설 활자본 『운영전 영역본』의 번역저본을 확인하고 번역양상을 밝히는 것이다. 이 ‘운영전 영역본’의 번역저본은 「운영전」의 여러 이본들 중에서 최고본(最古本)이자 최선본(最善本)으로 평가받는 국립중앙도서관 소장 한문필사본 「유영전」이 매우 유력하다. 게일의 「운영전」은 국도본 「유영전」과 서사단락, 문장, 구절, 어휘 단위에서 교차 대비가 가능한 정도로 누락이 거의 없고 번역의 완성도 또한 높다. 게일의 「운영전」은 그의 미간행 고소설 영역본 14종 중 유일하게 한문본을 번역저본으로 삼는다. 게일은 국문고소설 번역보다 한문고소설 「운영전」 번역에서 한층 더 영어권 독자 중심의 번역을 지향한다. 그러면서도 그는 동양의 문화를 담기 위해 번역어를 세심하게 선택한다. 이러한 번역양상은 게일이 원문의 칠언율시 한시를 영국식 소네트로 변형하여 시의 내용과 형식을 조화롭게 할 때 정점에 이른다. 전반적으로 게일의 「운영전」은 근대 초기 한국 고소설 영역본의 뛰어난 성과물로 평가가 가능하고 그의 번역 선례는 앞으로의 한국고소설번역에 기여할 것으로 보인다.

영어 초록

This paper investigates Gale’s unpublished typed-written “The Story of Oon-yung” for the first time in Korean academic circles. Gale’s “Oon-yung” was discovered in Box 8 of Gale’s Papers, which is a collection in the Thomas Fisher Rare Book Library at the University of Toronto in Canada. The original text of Gale’s “Oon-yung” is the volume “Yoo Yung chon” in the National Library of Korea. Gale tries to translate almost all of the sentences, phrases, even words in the original text. The only exceptions are the eight Chinese poems by palace maids. Gale’s deletion reflects the argument of some critics that they are not necessary in the narrative development and they function only as extra ornaments of the text. In general, Gale’s “Oon-yung” can be considered an almost complete translation of the original text. It is difficult to dichotomize Gale’s translation practices in his “Oon-yung” into literal and free translations. Nevertheless, Gale takes a variety of artistic liberties into the process of translations when necessary - such as when he translates Korean idioms and native Korean culture and when he finds some contextual inconsistencies in the original text. Even then he tries to reflect accurately linguistic expressions and literary devices in the original text. Gale’s liberal translation reaches its apex when he transforms a hepta-Chinese character quatrain into an English sonnet. Gale’s “Oon-yung” is one of the best translation achievements in the early Modern period in Korea and, in the future, it will contribute to the field of Korean classical novel translation by setting good translation examples.

참고 자료

없음
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.
      상세하단 배너
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      근대 초기 고소설 영역본의 번역용례 연구
      페이지
      만족도 조사

      페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

      의견 보내기