2018년 인공신경망 기계번역의 중한 번역 현황 ―구글 번역과 네이버 파파고를 중심으로

등록일 2019.03.19 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 35페이지 | 가격 7,000원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 한국중국어문학회 수록지정보 : 중국문학 / 98권
저자명 : 권도경 ( Kwon Do Kyung ) , 문수정 ( Moon Su Jeong ) , 김정수 ( Kim Jung Soo ) , 허윤정 ( Her Yun Cheng )

없음

한국어 초록

본 연구는 빠른 속도로 발전하고 있는 인공신경망 기반 기계번역(NMT)의 현재 수준을 점검하고 더 나아가 향후 인간의 번역을 대체할 가능성을 타진해보기 위해 기획됐다. 구글 번역과 네이버 파파고를 사용하여 문체가 다른 5종의 중국어 텍스트를 2018년 1월부터 9월까지 검토한 후, 유의미한 변화를 보인 총 3회를 선택하여, 이를 바탕으로 시기별, 텍스트별로 중한 번역의 결과물을 분석했다. 이를 통해 시간의 흐름에 따라 번역이 어떠한 변화 양상을 보이는지, 텍스트 종류에 따라 번역의 결과가 상이한지를 확인할 수 있었으며, 추가적으로 문장의 길이가 번역에 영향을 주는지, 고유어 및 개념어의 번역 수준은 어떠한지에 대해서 살펴보았다. 본 연구는 위 네 가지 분석틀로 구글 번역과 네이버 파파고의 번역 현황을 바탕으로 중한 번역의 추이를 전망해보고, 향후 NMT 기술을 중국어문학 교학 분야에서 활용하는 방안을 모색하는 데 밑거름이 되고자 한다.

영어 초록

當今社會神經機器飜譯(NMT)技術發展迅速, 本文主要考察該技術的發展現狀, 進而展望能否取代人類飜譯的可能性。自2018年1月到9月, 我們利用穀歌(google)飜譯與Naver Papago飜譯針對文體各不相同的五種中文文本進行了硏究, 幷從中選取具有硏究意義的飜譯文本作爲硏究對象, 從詞彙、結構與語境, 三方面着手進行分析。通過本次硏究我們力求針對以下幾點找出答案。第一、隨著時間的推移飜譯是否得到改善。第二、選取不同文體是否影響飜譯結果。第三、文本內容的長短是否影響飜譯的準確度。第四、目前固有名詞、專業術語的飜譯準確度如何。通過了解以上幾點, 以及穀歌與Naver Papago的飜譯現狀後, 展望中韓飜譯的未來發展趨勢, 幷爲探索出NMT技術應用於中國語言文學敎學領域的方案, 期望本文可盡綿薄之力。

참고 자료

없음
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.
      상세하단 배너
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      2018년 인공신경망 기계번역의 중한 번역 현황 ―구글 번역과 네이버 파파고를 중심으로
      페이지
      만족도 조사

      페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

      의견 보내기