적합성 제고를 위한 함축의 명시적 번역 : 영역본 The Vegetarian에 사용된 부사 just를 중심으로

저작시기 2018.11 |등록일 2018.12.11 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 27페이지 | 가격 6,600원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 한국외국어대학교 통역번역연구소 수록지정보 : 통번역학연구 / 22권 / 4호 / 59 ~ 85 페이지
저자명 : 노은주

없음

영어 초록

Two most important criteria on translation are said to be faithfulness and readability: the translated version should be faithful to the original one and it should be readable. A previous account claims that in the translation The Vegetarian, originally written by Han Kang in Korean, the translator inserted adverbs that intensified original expressions in order to make the translation (and translator) invisible. However, it is not convincing that she enhanced the intensity of expressions for the effect of invisibility. In The Vegetarian, the adverb ‘just’ appears even when there is no corresponding expression in the original version. I suggest that ‘just’ is added when its meaning is implicated in the original one. The translater inferred the implicature and translated it overtly in order to help readers process the meaning more easily and clearly. This does not mean that all the implicatures were translated into overt expressions. In relevance-theoretic terms, she translated the novel, trying to be consistent with the principle of relevance. Whether those changes make any difference in literary value remains to be discussed in further research.

참고 자료

없음
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.
      상세하단 배너
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      적합성 제고를 위한 함축의 명시적 번역 : 영역본 The Vegetarian에 사용된 부사 just를 중심으로
      페이지
      만족도 조사

      페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

      의견 보내기