『국역동문선』에 대한 고찰 - 재번역을 위한 제언

저작시기 2017.12 |등록일 2018.03.15 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 30페이지 | 가격 6,000원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 한국고전번역원 수록지정보 : 민족문화 / 50권
저자명 : 김성애

목차

국문초록
1. 머리말
2. 『국역동문선』에 대한 분석
3. 『동문선』 재번역을 위한 제언
4. 맺음말
참고문헌
Abstract

한국어 초록

『동문선』은 조선 成宗 때 三韓 이후부터 조선 전기까지 작가 수백 명의 작품을 문체별로 총망라하여 수록 편찬한 選文集이다. 우리나라 한문학사에서 가장 중요한 고전으로 평가되었기에 한국고전번역원(구 민족문화추진회)에서는 1968년부터 본서를 『국역동문선』이란 이름으로 번역 출간하였다. 본고에서는 『국역동문선』이 발간된 지 50년을 맞이하여 『국역동문선』을 분석하여 그 문제점을 살펴보고 이를 재번역하기 위한 방안을 제언하였다.
『국역동문선』을 분석해 본 결과는 다음과 같다. 먼저 양식상 『국역동문선』은 그 번역형태나 체제에 있어서 이후 문학서 번역의 전형이 되었다. 또한 『국역동문선』은 당대 석학들이 다수 참가하여 비교적 단시일 내에 이룩한 것으로, 당시의 시대적 배경과 번역 환경을 감안한다면 번역문 자체는 평균적으로 일정 이상의 성취를 이룬 것으로 보인다. 다만, 원문에 있어서는 번역저본의 교감 미비로 인해 원문의 오류를 바로잡지 못한 부분이 종종 보이므로 원문의 정확성과 신뢰성이 부족하였다. 번역문은 번역상의 오류를 논외로 하더라도 시대적 변화로 인해 문법체계에 맞지 않고 이해하기 어려운 문장이 보였으며, 주석은 절대적으로 수량이 적은데다 그 내용 또한 故事나 經書 인용구, 출전, 인물 설명 등이 대부분으로 학술성과 전문성이 부족하였다.
기존 번역서의 장점을 반영하고 부족한 점을 보완하며 오랜 생명력을 가진 번역서 산출을 목표로 하여 『동문선』 새번역의 방안으로 세 가지를 제안하였다. 첫째, 교감 표점 작업을 선행하여 동문선 정본화를 통한 원문의 신뢰성을 제고이다. 둘째, 그간 학계의 연구 성과를 반영하기 위해 번역문과 주석 외에 해설, 해제, 문체 소개등 다양한 난을 개발해 활성화하는 것이고, 번역의 과정을 보여줄 수 있는 방안으로 원문주와 해설을 활용하는 방안이다. 셋째, 안정적인 번역시스템을 구축하는 것으로, 번역 참여 인원을 문체별로 팀을 구축하고 되도록 오랜 기간 참여하여 최대한 상승효과를 발휘할 수 있도록 하는 것이다.

영어 초록

Tongmunsŏn includes hundreds of people’s works for each style, from the Three Han States(三韓) to the early Chosŏn Period in the reign of King Seongjong of the Chosŏn Dynasty. The Institute for the Translation of Korean Classics translated Tongmunsŏn which was rated as a high classic from 1968, and published it titled Korean Translation Tongmunsŏn. This study examines the problems of Korean Translation Tongmunsŏn, and suggests ways of retranslation, as we are now celebrating the 50<SUP>th</SUP> publishing of Korean Translation Tongmunsŏn.
The results of analysis of the Korean Translation Tongmunsŏn are as follows: First of all, Korean Translation Tongmunsŏn is a model of literary works’ translation as a type and a system of translation.
Also, Korean Translation Tongmunsŏn was translated in a short period of time by participating scholars, so it needs to be evaluated considering time and translating environment.
One of its problems is that there is a lack of accuracy and reliability due to the short collation of the original text. And, there are some difficult sentences which are inaccurate grammatically.
The annotation has also some drawbacks which lack scientific outcomes and professionalism due to issues with idioms, quotations, sources, and explanations of people. This study suggests ways of retranslating Tongmunsŏn to strengthen and make up for the weakness.
First, mark and collation of the original text is required prior to beginning retranslation. Original text should be reliably translated from the original script.
Second, to reflect the research, we should use a variety of methods besides translation and annotation. I suggest one method that uses original text’s annotation and explanation to show the translation process.
Finally, to build a reliable translation system, translators should construct a research team to develop a consistent style of writing, and then spend a lengthy period of time and using an up-and-coming translation system.

참고 자료

없음
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.
      상세하단 배너
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      『국역동문선』에 대한 고찰 - 재번역을 위한 제언
      페이지
      만족도 조사

      페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

      의견 보내기