Me too vs. Yo también

저작시기 2013.04 |등록일 2017.06.14 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 28페이지 | 가격 6,000원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 서울대학교 라틴아메리카연구소 수록지정보 : 이베로아메리카연구 / 24권 / 1호
저자명 : 심상완

목차

초록
Ⅰ. 연구동기 및 연구목표
Ⅱ. 목적격대명사의 형태적 자립성과 관련한 차이
Ⅲ. 인칭대명사가 목적어 기능을 수행할 때의 형태 문제
Ⅳ. 대체를 통한 보수(Repair by substitution)
Ⅴ. 형태적 자립성 기준의 확대 적용 가능 사례
Ⅵ. 결론
참고문헌
Abstract

한국어 초록

문장 내에서 동사가 생략 혹은 탈락될 때 인칭대명사가 취하게 되는 형태와 관련하여 영어와 스페인어는 큰 차이점을 보여준다. 이러한 차이점을 보여주는 대표적인 사례가 바로 Me too와 Yo tambien이다. 대다수의 스페인어 전공자들은 종종 Me too에 상응하는 형태로 Me tambien이 될 수 없는 이유를 아주 궁금해 한다. 따라서 본 연구의 목표는 인칭대명사의 형태와 관련하여 두 언어 간에 차이가 나타나는 이유를 교육적 관점에서 자세히 설명하는 것이다. 첫째, 필자는 이러한 대조가 목적격대명사의 형태적 자립성 여부와 깊은 관련이 있음을 주장한다. 즉, 영어의 목적격대명사는 자립형태소인 반면에 스페인어의 목적격대명사는 의존형태소이기 때문에 Me too에 상응하는 스페인어의 표현으로 Me tambien은 될 수 없고 Yo tambien만 가능하게 되는 것이다. 둘째, 스페인어 문장 내에서 목적격대명사만 홀로 남겨질 경우에는 ‘a + 사격대명사’ 형태(예: a mi)가 사용되는 현상과 관련하여 그 이유를 설명하고자 한다. 필자는 이 현상은 일종의 최후수단, 즉 ‘대체를 통한 교정(repair by substitution)’의 일환임을 주장하고자 한다. ‘a + 사격대명사’ 형태는 목적격대명사와 동일한 기능을 수행할 뿐만 아니라 목적격대명사에게 결여된 형태적 자립성을 갖추고 있다. 바로 이런 이유 때문에 동사가 생략되는 경우에는 ‘a + 사격대명사’ 형태가 형태적 자립성이 없는 목적격대명사를 반드시 대체하게 되는 것이다.

영어 초록

English and Spanish show a big difference regarding the form of personal pronouns when the verb is ellipted(Bare DP constructions). The most well-known example of the difference is ‘Me too’ vs. ‘Yo tambien’. Many Korean students of Spanish often wonder why Spanish, unlike English, disallows ‘*Me tambien’ as the corresponding expression to ‘Me too’. Thus, the aimof this paper is to give a detailed account of this contrast from a pedagogical point of view. Firstly, I argue that the contrast has much to do with morphological autonomy of the objective pronoun: the English objective pronoun is an independent morpheme, whereas the Spanish counterpart is a bound morpheme, which means that it cannot be used in the absence of the verb. For this reason, the Spanish corresponding expression to ‘Me too’ is not ‘*Me tambien’ but ‘Yo tambien’. Secondly, I try to give an answer to the question of why the ‘a + oblique pronoun’ should be used when the objective pronoun remains alone within the sentence. I claim that this is also due to lack of morphological independence of the Spanish objective pronoun and that the use of ‘a + oblique pronoun’ is a kind of last resort to solve the problem, that is, an instance of ‘repair by substitution’: this form not only plays the same functional roles as the objective pronoun, but also has morphological independence that the objective pronoun lacks. This is why ‘a + oblique pronoun’ is required to replace the objective pronoun when the verb undergoes ellipsis or gapping.years later.

참고 자료

없음
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.
      상세하단 배너
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      Me too vs. Yo también
      페이지
      만족도 조사

      페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

      의견 보내기