근대/중국/여성의 자기서사와 1940~1960년대 한국의 중국 이해

저작시기 2017.04 |등록일 2017.05.20 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 32페이지 | 가격 6,000원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 한국근대문학회 수록지정보 : 한국근대문학연구 / 18권 / 1호
저자명 : 최진석

목차

1. 서론
2. 탈봉건 또는 항일적 텍스트로서의 셰빙잉 자서전
3. 1950년대 송지영의 셰빙잉 자서전 번역과 한중항일문학 연대
4. ‘두 개의 중국’에 대한 인식과 셰빙잉 상(象)의 전회
5. 결론
참고문헌

Abstract

한국어 초록

본고는 셰빙잉(謝冰瑩) 자서전의 한국 수용에 대한 것이다. 본고는 셰빙잉의 자서전이 중일전쟁 시기부터 문화대혁명 직전까지 어떠한 맥락과 동기에 따라 번역되었는지를 검토함으로써 한국의 중국 근현대문학 수용사 연구의 편폭을 넓히고자 했다. 『여병자전』(女兵自傳)을 필두로 한 셰빙잉의 자서전들은 중국의 봉건 사회로부터 탈출하기 위하여 근대문학, 군 입대 등을 선택했던 저자의 경험을 담아낸 것으로, 조선 및 한국에서는 1940년대부터 1960년대에 이르기까지 그때그때의 상황에 따라 다양한 방식으로 의미화되며 수용되었다. 한국에서 셰빙잉의 생애는 때로는 전통적 중국인과는 구별되는 ‘근대중국인’의 한 사례로서, 때로는 한국과 중국의 역사적 경험이 갖는 동시대성을 보여주는 사례로서 이해되었다.
또한 동아시아의 냉전적 상황은 1950년 이후의 한국인 중문학자들에게 셰빙잉을 비롯한 외성인 작가들에 주목하게 만들었다. 즉 셰빙잉은 한국 중문학자들이 루쉰, 궈모러 등을 대신하여 중국 현대문학에 접촉할 수 있게 만들어주는 우회로이기도 했던 것이다. 따라서 1950년대 중문학자들은 타이완 문단의 반공주의적 성격에 주목하기도 했지만 다른 한편으로는 타이완문학을 통해 중국 근대문학의 전통을 찾아보려 노력하기도 했다. 여기에 더해 1960년대 중반에 이르러서는 셰빙잉의 자서전을 타이완 여성 문학과 관련하여 해석하려는 시도들이 이루어지기도 했다.
셰빙잉 자서전의 한국 수용사는 한국 사회가 중국 또는 중국문학을 이해하는 방식이 시대에 따라 변해왔음을 보여준다. 그러나 그 변화는 기존에 있었던 중국 이해를 완전히 소거하고 새로운 중국 이해로 대체하는 방식이 아니라, 기존의 중국 이해가 어느 정도 잔존한 상태에서 새로운 중국 이해가 중첩되는 방식으로 이루어졌다.

영어 초록

This essay is on reception of Xie Bingying’s autographies in Korea. This essay aim to enlarge the scope of study on reception of Chinese modern literature in Korea. Xie’s autographies present her taking up writing and joining the Guomindang army as part of a struggle to liberate herself from Chinese feudal society. They introduced Xie’s life as narrative of a modern Asian woman to Korean readership between 1940s and 1960s. In Korea, Xie’s life was sometimes perceived as an example of modern Chinese people, who differed from traditional Chinese people, and sometimes accepted as an evidence of simultaneity of Korean and Chinese modern history.
Meanwhile, East Asian cold war made scholars of Chinese literature to take interest in Taiwanese literature published by Chinese exiled writers like Xie. That means Taiwanese literature served as Chinese literature’s alternative in cold war period. That is, Taiwanese literature, including Xie’s autographies, became a by-pass for Korean approaching Chinese literature. Korean scholars in 1950s were interested in anti-communist characteristics of Taiwanese literary circle, while they tried to find tradition of Chinese
modern literature in Taiwanese literature. In addition, there are some views that interpret Xie’s autographies in context of Taiwanese women’s literature in mid-1960s.
Reception history of Xie’s autographies in Korea shows how Korean understanding of China and Chinese literature have changed according to the times. But, that changes does not mean that new understanding of China completely replace the older one, but means that new one was overlapped old one.

참고 자료

없음
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.
      상세하단 배너
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      근대/중국/여성의 자기서사와 1940~1960년대 한국의 중국 이해
      페이지
      만족도 조사

      페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

      의견 보내기