논문 : 《 홍루몽 》 시사번역비교론시고 - 악선재전역본을 (樂善齋全譯本) 비롯한 수종의 외국역본에 대하여 -

저작시기 1993.01 |등록일 2003.07.10 | 최종수정일 2016.07.17 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 30페이지 | 가격 6,500원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 영남중국어문학회 수록지정보 : 중국어문학 / 22권
저자명 : 이계주(Ke Chu Lee)

없음

영어 초록

本稿是籍着我國朝鮮末期的 《紅樓夢》 全譯本(樂善齋本) 與 D. Hawkes 和 Yang Hsien-Yi所飜譯二種英譯本, 伊藤漱平的日譯本及二種國語現代譯本爲資料而比較檢討 《紅樓夢》 詩詞的飜譯. 第二章中槪觀了在文學作品的飜譯裡所提起的一般的問題, 而論到了對此除了語言知識之外, 對於兩國語言圈內國民的歷史, 社會, 文化背景的淵博知識及審美意識之更深了解是必需條件. 第三章裡雖然檢討的對象是極其限制的, 但是由於把六種飜譯逐句對比檢討結果, 盡可能詳細的追述到解析上的正誤和表現上的長短. 如上的工作是反省古今 《紅樓夢》 硏究趨向在考證方面, 勘案其學問的努力漸漸轉向於文學硏究的趨勢, 持有 《紅樓夢》 詩詞硏究的一個準備的或是探索周圍的意義而試圖的.

참고 자료

없음
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.
      상세하단 배너
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      논문 : 《 홍루몽 》 시사번역비교론시고 - 악선재전역본을 (樂善齋全譯本) 비롯한 수종의 외국역본에 대하여 -
      페이지
      만족도 조사

      페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

      의견 보내기