불문학 : 문학번역의 충실성의 문제 『 베네치아에서 만난 사람 』 의 불어 번역을 중심으로

등록일 2003.07.10 | 최종수정일 2016.07.18 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 28페이지 | 가격 6,300원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 한국불어불문학회 수록지정보 : 불어불문학연구 / 46권 / 1호
저자명 : 이인숙(In Sook Lee)

없음

영어 초록

Nous avons e'tudie' la fide'lite' la traduction litte'raire en fran¸ais autour de l`homme de Venise de Seo Jung In. La traduction fide`le ne consiste pas a` e^tre fide`le aux mots ni aux phrases, mais aux effets de discours que le texte litteraire orchestre, ainsi qu`aux lecteurs. Seo Jung In est conside're' comme un e'crivain particulier. Ses particularite's ne viennent pas des histories qu`il raconte, mais du style et de la forme du langage dont il se sert pour les raconter. Ses nouvelles se caracte`eisent par le rythme quaternaire inspire' du Pansori, l`ironie et le jeu de mot. Pour garder le ryhtme quaternaire du Pansori nous avons traduit en vers. Nous avons essaye' de trouver l`e'quivalence qui permet de rendre les ironies et les jeux de mots. Mais dans les cas impossibles nous avons du^ mettre des notes explicatives. Les difficulte's que les lecteurs francophones rencontrent en lisant des oeuvres litte'raires core'ennes tiennent a` la diffe'rence de la culture et des manie`res de penser. Pour surmonter cette diffe'rence il faut e'viter la traduction mot a` mot et trouver ;`e'quivalence. Les nouvelles de Seo Jung In impliquent dew re'pe'titions de mots et de raisonnements. Mais cette re'pe'tition ne passe pas en franc¸ais, donc il faut le'viter en essayant de trouver des synonymes et de remplacer par des pronoms. Le proble`me de la fide'lite' ne se pose qu`au niveau du discours, c`est-a`-dire a` la fois au niveau de la parole et surtout au niveau de l`e'nonce' long. Le traducteur se trouve l`obligation de comptendre le vouloir du dire de l`auteur et de saisir l`essence du discours du texte afin de les transmettre en franc¸ais pour que les lecteurs francophones n`en soient pas de'concerte's

참고 자료

없음

판매자에게 문의하기 최근 구매한 회원 학교정보 보기

ㆍ다운로드가 되지 않는 등 서비스 불편사항은 고객센터 1:1 문의하기를 이용해주세요.
ㆍ이 자료에 대해 궁금한 점을 판매자에게 직접 문의 하실 수 있습니다.
ㆍ상업성 광고글, 욕설, 비방글, 내용 없는 글 등은 운영 방침에 따라 예고 없이 삭제될 수 있습니다.

문의하기

판매자 정보

본 학술논문은 한국학술정보(주)와 각 학회간에 저작권계약이 체결된 것으로 AgentSoft가 제공 하고 있습니다.
본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.

찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

  • 한글파일 노장사상과 국문학 3페이지
    1. 선택 나는 종교와 한국문학과의 관련성의 대한 리포트를 준비하는 ... 가사문학에 드러나는 도교 사상에서도 사람들은 헛된 부귀를 누리고자 ... 알아보던 중 한국의 문화 깊이 뿌리 내려 온 유교문학을 할까 고민했지만 결국
  • 한글파일 책 읽어주는 남자(더 리더,The reader) 소논문-2세대관점에서보는 홀로코스트 7페이지
    )>는 전 세계 48개국 번역 출간 되었을 뿐만 아니라 독일어권 문학 ... 더 리더 _책 읽어 주는 남자 미하엘 베르크(제2세대) 관점에서의 ... 홀로코스트 Ⅰ.서론 베른하르트 슐링크(Bernhard Schlink)
  • 한글파일 심성계발 텍스트로서의 왕유 선시 연구 110페이지
    스님, 깊은 인연으로 만난 대안학교 선생님과 학생들, 언제 어디서나 ... ’ 과정을 거치면서 각자 나름의 禪意境을 만나게 된다. 禪詩에 응축된 ... 」,『문창어문논집』제37집, 문창어문학회, 2000. 이찬훈, 「이사상과
  • 한글파일 [학사논문] 현진건-무영탑 16페이지
    Ⅰ. 서론 1. 연구의 필요 및 목적 역사소설이란 일반적으로 지난날의 ... 가는 움직일 수 없는, 상상력의 개입을 허락하지 않는 ‘사실’에 충실하면서 제반 ... 문학적 요건들을 충족시켜야 하기 때문에 창작의 어려움 뿐만 아니라 평가
상세하단 배너
우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
최근 본 자료더보기
불문학 : 문학번역의 충실성의 문제 『 베네치아에서 만난 사람 』 의 불어 번역을 중심으로
페이지
만족도 조사

페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

의견 보내기