이인직の 『 혈の 누 』に 출て くる 한어の 일본어からの 도입 (李人稙の 『 血の淚 』に出て くる漢語の日本語からの導入)

저작시기 1997.01 |등록일 2003.07.10 | 최종수정일 2016.07.16 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 23페이지 | 가격 5,800원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 한국일본어교육학회 수록지정보 : 일본어교육 / 13권
저자명 : 윤강구

없음

한국어 초록

이인직이 일본에 유학을 갈 당시는 개화가 시작된 시기로 외국에서 서양문물이 물밀리듯이 들어왔다. 이와 함께 그것을 표현하는 어휘도 같이 들어왔다 우리나라 최초의 신소설 작가로서 일본유학을 갔다온 그는 상당수의 어휘를 일본어네서 도입하였을 것이라고 생각해 그가 일본어에서 어떤 한자어를 도입하였는지를 밝히는 것이 본고의 목적이다. 다음과 같은 방법으로 연구를 행하였다. 1. 혈의 누에 나오는 한자어를 데이타 베이스로 만들었다. 2. 그것을 한영자전을 가지고 1차호 부류하였다 한영자전은 이인직이 일본유학을 떠나기 직진에 만들어진 것으로 그 사전에 실려 있는 한자어는 그가 도입하였을 가능성이 희박하므로 실려있지 않은 어휘를 대상으로 하였다. 3. 한영자전의 보조적인 수단으로 조선어 사전을 사용하였는데 이들에 실려있지 않는 한자어를 대상으로 하여 日本國語大辭典, 漢語大詞典으로 일본어와 중국어에서 존재여부를 확인하였다. 그 결과 다음과 같은 한장를 일본어에서 도입하였음을 알았다. 所懷, 赤十字, 遞傳夫, 親展, 氣運, 北邙客, 遊離, 仲媒, 訴請, 資質, 名物, 步硝兵, 閣羅, 病傷兵, 御用船, 遊離, 愛嬌, 卒業式, 汽車票 본고는 한자어의 계통을 밝히는 것이 아니라 이인직이 일본어에서 한자어를 도입하였는지에 관심을 가지고 있으므로 계통은 문제로 하지 않는다.

참고 자료

없음

구매평가

판매자에게 문의하기 최근 구매한 회원 학교정보 보기

ㆍ다운로드가 되지 않는 등 서비스 불편사항은 고객센터 1:1 문의하기를 이용해주세요.
ㆍ이 자료에 대해 궁금한 점을 판매자에게 직접 문의 하실 수 있습니다.
ㆍ상업성 광고글, 욕설, 비방글, 내용 없는 글 등은 운영 방침에 따라 예고 없이 삭제될 수 있습니다.

문의하기

판매자 정보

본 학술논문은 한국학술정보(주)와 각 학회간에 저작권계약이 체결된 것으로 AgentSoft가 제공 하고 있습니다.
본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.

상세하단 배너
우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
최근 본 자료더보기
이인직の 『 혈の 누 』に 출て くる 한어の 일본어からの 도입 (李人稙の 『 血の淚 』に出て くる漢語の日本語からの導入)
페이지
만족도 조사

페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

의견 보내기