한국어화자の 일본어 오용례の 분석 (韓國語話者の日本語誤用例の分析)

저작시기 1993.01 |등록일 2003.07.10 | 최종수정일 2016.07.16 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 29페이지 | 가격 6,400원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 한국일본어교육학회 수록지정보 : 일본어교육 / 9권
저자명 : 천문명 (泉文明)

없음

한국어 초록

3년간, 한국의 국립 대학에서 일본어 전공의 대학생과 현재 고등학교에 재직중인 일본어 교사를 대상으로 일본어를 가르치는 동안에, 한국어 화자를 위한 작문 교수법에 대한 체계화의 필요성을 느꼈다. 또, 일본에 귀국해서, 대학의 외국인(한국인을 포함) 留學生 別科에서 일본어작문을 지도하면서 한국인만이 범하기 쉬운 오용례가 있음을 알았다. 그래서, 한국인 화자가 일본어작문을 할 때 생긴 오용례 800개를 무작위로 추출하여 ① 학습 경험 햇수의 차이에서 오는 특징 ② 敎授者와 學習者의 차이에서 오는 특징 ③ 남 · 여 차 ④ 유학 경험의 유효성 의 4가지를 중심으로 조사하기로 하였다. 그 결과 ①에 대해서는, 가령 학생의 경우 2학년과 3학년, 3학년과 4학년은 큰 차이가 생겼고 또, 고등학교에서 제 2외국어로 일본어를 선택한 학생과 선택하지 않은 학생의 차이도 보였다. 그 차이는 전체적으로 볼 때 오용률이 많고 적음의 차이로, 오용개수의 분포 상황에는 큰 차이가 없었지만, 학습 경험이 짧은 쪽이, 문법에서 오용률이 높았다. ②에 대해서는 유학 경험자끼리 서로 비교한 경우 교사 쪽이 오용률이 낮았지만, 유학 미경험자의 경우는 예상을 뒤엎고 학습자 쪽이 오용률이 낮았다. 그 이유로는 다음과 같은 것을 생각할 수 있다. 개인의 수준 문제 나이가 적은 쪽이 더 좋은 교육 환경에서 공부했다고 하는 것 학습자는 시간적인 여유가 있어 학습에 집중할 수 있다고 하는 것 또, 나이가 든 교사 중에는, 현대 일본어에서는 死語가 된 말을 사용하는 예도 있었다. ③에 대해서는 고교 교사 중에서 유학한 사람을 제외하면 여자 쪽이 오용률이 낮았다. 그 이유는, 한국에서는 통상, 여성쪽이 남성보다 소극적이므로 여러가지의 말이나 표현을 사용해 볼 경험이 적었기 때문이라고 생각한다 또, 학습 경험이 짧은 사람중에는 남성어와 여성어를 구분해서 사용할 수 있는 사람이 적었다. ④에 대해서는 모든 그룹 중에서 유학 경험자 쪽이 오용이 적다는 결론을 내렸다. 특히, 미묘한 차이가 나는 표현이나 한국어의 간섭을 받은 음성상의 잘못들이 표기에 반영된 부분에서는 양자의 차이는, 역렬하게 나타나고 있었다. 이것은 일상적으로 생생한 일본어에 접할 기회가 많고 적음에 관한 차이로써 유학의 효과를 반영한 것이라고도 할 수 있다. 작문교육에서는, 여러 장면, 요소를 고려하면서 유연하게 대처해 나갈 필요가 있다. 오용례도 학습자가 母語의 간섭을 받아서 일으킨 것과 개인의 공부 부족, 부주의에 의한 실수 등으로 분류할 수 있다고 한다면, 한층 체계적 · 합리적인 교수가 전개될 수 있어, 일본어 교육을 보다 효율적으로 할 수 있으리라고 생각한다.

참고 자료

없음

구매평가

판매자에게 문의하기 최근 구매한 회원 학교정보 보기

ㆍ다운로드가 되지 않는 등 서비스 불편사항은 고객센터 1:1 문의하기를 이용해주세요.
ㆍ이 자료에 대해 궁금한 점을 판매자에게 직접 문의 하실 수 있습니다.
ㆍ상업성 광고글, 욕설, 비방글, 내용 없는 글 등은 운영 방침에 따라 예고 없이 삭제될 수 있습니다.

문의하기

판매자 정보

본 학술논문은 한국학술정보(주)와 각 학회간에 저작권계약이 체결된 것으로 AgentSoft가 제공 하고 있습니다.
본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.

찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

더보기
상세하단 배너
우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
최근 본 자료더보기
상세우측 배너
한국어화자の 일본어 오용례の 분석 (韓國語話者の日本語誤用例の分析)
페이지
만족도 조사

페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

의견 보내기