『御製淸文鑑』 「時令部」 校勘 및 譯註 硏究

등록일 2016.08.17 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 37페이지 | 가격 7,200원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 경희대학교 인문학연구원 수록지정보 : 인문학연구 / 30권
저자명 : 이효윤 ( Hyo-yoon Lee ) , 신상현 ( Sang-hyun Shin )

없음

한국어 초록

이 글은 청나라 康熙 47년(1708) 편찬된 『御製淸文鑑(Han i araha manju gisun ibuleku bithe)』卷1의 “erin forgon i sosohon(時令部)” 가운데 제6칙 “erin forgon i hacin(時令類)-ningguci”와 제7칙 “erin forgon i hacin(時令類)-nadaci”를 『御製增訂淸文鑑』, 『漢淸文鑑』과 상호 대조하여 전사하고, 주석과 교감 작업을 한 다음 현대 한국어로 번역한 것이다. 제6칙은 크게 ‘時刻과 관련된 어휘’와 ‘기온과 관련된 어휘’로 구성되어 있으며, 기온과 관련된 어휘는 다시 ‘더위와 관련된 어휘’와 ‘추위와 관련된 어휘’로 구성되어 있으므로 이에 따라 분류하여 고찰하였다. 제7칙은 얼음과 관련된 어휘가 실려있는데, ‘얼음이 어는 현상과 관련된 어휘’, ‘얼음이 어는 양상과 관련된 어휘’, ‘얼음의 형상과 관련된 어휘’, ‘얼음이 언 장소와 관련된 어휘’로 각각 분류하여 살펴보았다. 또한 『어제청문감』의 표제어와 건륭 36년(1771)에 증보된 『어제증정청문감』, 그리고 조선에서 번역한 『한청문감』의 동일표제어를 비교하여 그 뜻풀이가 달라졌을 경우에는 출입을 조사하여 교감하였다. 그리고 애매한 낱말이나 출전은 상세하게 첨가함으로써 이 분야 연구자들에게 도움이 되도록 하였다. 만주어에 대한 번역은 직역을 원칙으로 하되 현대 한국어로 표현하기 힘든 어휘는 최대한 가까운 어휘로 표현하고자 노력하였다. 또한 어제청문감에서 제시된 한문 원전을 만주어로 번역한 예문은 그 원전을 찾아 주석으로 밝혀 놓았는데, 이를 통해 만주인들이 한문 원전을 만주어로 어떻게 이해하였는지 엿볼 수 있을것이다. 이와 같은 과정을 거쳐 현대 한국어로 번역한 御製淸文鑑 자료는 다음과 같은 언어학적 의의를 가진다. 첫째, 한(韓), 만(滿), 한(漢) 어휘 비교의 기초 자료로 활용할 수 있다. 둘째, 알타이어 계통 연구에서 만주어와 한국어와 직접적으로 대비하여 연구할수 있는 어휘 비교의 기초 자료로 활용할 수 있다. 셋째, 만주어를 통해 유입된 서구어와 동아시아 제어를 한국어로 수용하게 되는 어휘사의 계보를 확인하는 자료로 활용할 수 있다. 넷째, 기존의 만주어 음운 연구로부터 어휘와 문장 중심의 연구로 확장 가능하게 하는 자료가 될 수 있다.

영어 초록

This paper is a textual study on "the sixth, seventh part of Shilinglei(時令類, 第六, 第七, erin forgon i hacin- ningguci, nadaci)"of "Shilingbu(時令 部, erin forgon i sosohon)", which were included the Manchu Language dictionary of Yuzhi Qingwenjian(御製淸文鑑, Han i araha manju gisun i buleku bithe) compiled by Kangxi(康熙) at 1708 years in the Ching(淸) Dynasty. And then, translated to modern Korean language with a work of annotation, comparison to the another Manchu Language dictionary of Yuzhi Zengding Qingwenjian(御製增訂淸文鑑) and HanchengMungam(漢淸文鑑). The sixth part of Shilingbu can be classified with words about time and words about temperature. And words about temperature could be classified with words about the heat and the cold. So we considered that classifiation. The seventh part of Shilingbu made up of words about ice, it can be classified with about words about phenomenon of freezing of ice, words about the shape of freezing ice, and the shape of ice. Like this works have a linguistics significance as a following. First, it will be able to apply with fundamental data that is the vocabulary of comparison between Manchu language, Korean language, Mongolian language, Chinese language. Second, it will be able to use fundamental data that research the vocabulary of directly comparison between Korean language, Manchu language, Mongolian language on systematical study of the Altaic languages. Third, it will be able to used as a resource to identify the vocabulary``s lineage which accommodates Western language and East Asian Languages in Korean introduced through the Manchu language Forth, it will be expandable data that change phonological research existing Manchu language study to vocabulary and meaning research among the sentence in Korean.

참고 자료

없음
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.

      찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

      상세하단 배너
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      『御製淸文鑑』 「時令部」 校勘 및 譯註 硏究
      페이지
      만족도 조사

      페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

      의견 보내기