부사 “也”연구

저작시기 2015.06 |등록일 2015.12.24 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 28페이지 | 가격 6,000원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 동아인문학회 수록지정보 : 동아인문학 / 31권
저자명 : 손경옥

목차

〈국문초록〉
Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 동류범위부사 ‘也1’의 용법과 의미
Ⅲ. ‘也2’와 ‘也3’
Ⅳ. 맺음말
【參考文獻】
〈Abstract〉

한국어 초록

“也”는 현대 중국어에서 가장 자주 쓰이는 부사 중의 하나로 주로 “동류범위부사”와 “어기부사”의 두 “也”가 있다. 본 논문은 그 용법과 의미에 따라 “也”를 “也1”, “也2”, “也3”로 나누고 그에 대해 분석을 하였다. “也1”은 “동류범위부사”이고 “也2”는 동류항을 가지지 않으며 보통 접속사나 부사와 결합하여 “관련문(關聯句)”을 만든다. “也2”는 “동류범위부사”에서 “어기부사”로 문법화 되는 과정에 놓여있다. 뿐만 아니라 이 두 “也”의 의미에는 내재적 관련이 있다. “也3”은 “어기부사”이다.
“동류범위부사”인 “也1”의 의미지향은 문장에서 “也”의 위치와 별로 관계가 없다. “也1”의 의미지향은 도리어 전체 글의 전 후 내용과 더 밀접한 관계가 있다. 부사 “也”는 보통 주어와 술어 사이에 둔다. 통사구조에서 같은 위치에 있는 “也”가 어떤 때는 주어와 부사어를 지향하고 어떤 때는 술어와 목적어를 지향한다. 따라서 초급학습자 입장에서는 이 “也1”의 의미지향을 파악하기가 쉽지 않다. 뿐만 아니라 많은 문장에서는 동류항이 없거나 심층에 숨겨져 있어 의미지향을 파악하기가 어렵기 때문에 해석에서 여러 오류가 생겨난다. 본 논문은 실제 교학의 현장에서 수집한 해석 오류의 예를 소개하였다.

영어 초록

“Ye” is one of the most common adverbs in modern Chinese, there are two uses of “Ye” in modern Chinese; “similar scope adverb” and “tone adverb”. This paper is based on their usage and semantics, classify “Ye” into “Ye1”, “Ye2”, “Ye3” for analysis. “Ye1” is “similar scope adverb”; “Ye2” is generally used without similar item (or sentence) to make related sentences through its bond with conjunctions or adverbs. It is going through grammaticalization process from “similar scope adverb” to “tone adverb”. Moreover, there is a semantic intrinsic relationship between these two “Ye”, “Ye3” is a “tone adverb”.
Semantic orientation of “Similar scope adverb Ye1”, however it’s position does not matter much within the sentence. The semantic orientation of “Ye1” rather is more closely related to the before and after contents of the entire article. The adverb “Ye” is generally located between the subject and the predicate. In the same location of the syntactic structure, “Ye” sometimes points to the subject or adverb, as well as sometimes pointing to the predicate or object. Therefore, the semantic orientation of “Ye” is not easy to grasp for beginning level learners. Furthermore, many “Ye” sentences without similar item or similar terms are located implicitly deep within the sentence, which makes it difficult to accurately understand its semantic orientation, resulting in all kinds of misinterpretation. This paper introduces some examples of the errors in interpretation & translation, collected in real-life teaching.

참고 자료

없음
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.
      상세하단 배너
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      부사 “也”연구
      페이지
      만족도 조사

      페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

      의견 보내기