번안소설의 텍스트 변화 과정 연구

저작시기 2014.04 |등록일 2015.12.24 | 최종수정일 2018.11.14 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 32페이지 | 가격 6,000원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 영남대학교 민족문화연구소 수록지정보 : 민족문화논총 / 56권
저자명 : 이승아, 노상래

목차

국문초록
Ⅰ. 들어가며
Ⅱ.「몬테크리스토 백작」에서 「암굴왕」으로의 변화 양상
Ⅲ.「해왕성」으로의 변화양상
Ⅵ. 나오며
參考文獻
abstract

한국어 초록

번역이란 단순히 출발어를 도착어로 옮기는 작업이 아니라, 한 사회의 언어?문화적 가치를 다른 사회로 옮기는 역할을 맡고 있다. 번역은 시대와 장소의 정치?사회적 환경의 영향을 받을 수밖에 없기 때문에, 그 사회의 문화적 가치를 그대로 반영한다. 본고에서는 이를 이상협의 ?해왕성?의 번안 과정을 통해 살펴보고자 한다. 이상협의 ?해왕성?이 쿠로이와 루이코우(?岩?香)의 ?암굴왕?을 번안하였듯이, 쿠로이와 루이코우의 ?암굴왕?은 뒤마의 ?몬테크리스토 백작?을 번안한 것이다. 이를 통해 당대의 상황에 맞는 번안 과정을 살펴볼 수 있다.
쿠로이와 루이코우는 소설의 무대는 원작 그대로인 프랑스로 설정하였으나, 원작의 플롯을 살리는 한에서 편집을 감행하였고 중심인물의 이름 역시 일본식으로 바꾸었다. 그에 비해 이상협은 ?암굴왕?의 플롯은 최대한 그대로 두었으나, 소설의 배경을 중국으로 바꾸었고 등장인물의 이름 역시 그에 맞추어 변화시켰다. 그러나 ?암굴왕?과 ?해왕성?모두 원작의 플롯을 그대로 이어온 것은 동일하다.
지금까지 한국문학사는 신소설에서 한국근대소설의 효시로 여겨지는 ?무정?으로 발전되었다고 보고 있다. 그러나 본 연구는 그 사이에 번안소설이 소설이라는 장르의 플롯과 구성의 면에서 일정한 역할을 맡고 있었기에, ?무정?으로 나아갈 수 있었다고 보고 있다. 이러한 연구를 통해 한국근대소설사에서 지금까지 간과되었던 번안소설의 역할을 증명할 수 있을 것이다.

영어 초록

Translation is not just changing text from a source language into a target language. A translator takes a role to move linguistic and social virtues in one society to another society, as a cultural messenger. Translation is affected by politics and social environments of its place and time, so it reflects virtues of its society. This paper researches this topic by reviewing the adaption process of Hae-Wang-Seong. As Hae-Wang-Seong adapted Gan-Kutsu-Ou, Gan-Kutsu-Ou adapted The Count of Monte-Cristo. Therefore, the adaption process of that time can be revealed by researching them.
Kuroiwa Ruiko kept the stage France in his novel, as the original novel did. But he edited text while keeping the original plot, and renamed characters in Japanese names. In contrast, Yi Sang-Heyop changed the stage to China while keeping the original plot, and renamed characters in Chinese names. However, both of them kept the original plot.
Korean literature history researchers consider widely that Mu-Jeong, which is regarded as the first Korean modem novel, is developed from Shinsoseol. However, this research suggests that adapted novels took a role in providing plots and forms of novel genre, so Mu-Jeong could be developed. This research will be able to prove the role of adapted novels, which is under estimated.

참고 자료

없음
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.

      찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

      상세하단 배너
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      번안소설의 텍스트 변화 과정 연구
      페이지
      만족도 조사

      페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

      의견 보내기