수동번역 / 자동번역

저작시기 2015.01 |등록일 2015.10.16 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 30페이지 | 가격 6,500원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 한국불어불문학회 수록지정보 : 불어불문학연구 / 103권
저자명 : 최미경

없음

한국어 초록

언어의 기술에 근거를 둔 자동번역시스템이나 번역문장의 구축된 코퍼스를 대상으로 검색하여 번역문을 추출하는 번역 소프트웨어들은 컴퓨터 기술의 발달 등에 힘입어 많이 발전해왔다. 또 일부 한정된 분야에서 비교적 정확 한 번역을 제공하기도 한다. 근접한 언어쌍이나 코퍼스의 양이 많은 언어쌍, 또 아주 한정된 분야에서는 완성도가 상당히 높은 번역문을 생산하기도 한다. 자동 번역은 특히 속도의 향상 및 경제적인 번역 제공이라는 장점을 가지고 있다. 또 자동 번역시스템의 구축 과정 및 구동방식은 인간 번역 방식에 대해 반추해 볼 수 있는 좋은 기회를 제공하기도 한다. 특히 자동번역의 과정이 맥락과 인지적 요소, 정서적 선택, 문체 등을 선택하는 방식이 아니라, 문법, 구문, 어휘를 비교하는 방식이기 때문에 완성도가 떨어지는 번역이 생산이 되기도 하는데 이 경우에는 부정확한 인간 번역과 유사성을 보여주기도 한다. 인간번역이 언어의 이해를 바탕으로 언어외적인 요소까지 고려한 이해과정 및 이해와 재표현 사이에 위치하는 인지적 심리적 단계인 탈 언어화 과정을 거쳐, 도착어로 자연스러운 재표현을 추구하는 반면, 자동 번역은 대조방식, 통계적 추출, 선적인 진행, 쌍방적이지 못한 작업을 통해 재표현을 생산한다. 몇몇 번역 예를 통해서 번역과정에서의 이해 단계의 중요성, 특히 탈언어화 과정을 짚어보고 자동번역과 인간번역의 근본차이와 유사점을 분석하여, 기계번역이 실패한 부분에서 인간번역의 개선을 위한 단서를 얻고자 한다. 또 자동번역의 불완전성을 인정하고 개발된 번역보조도구들의 기능에 대해서도 간략히 살펴본다.

참고 자료

없음
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.
      상세하단 배너
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      수동번역 / 자동번역
      페이지
      만족도 조사

      페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

      의견 보내기