1920년대 식민지조선의 아일랜드극 수용과 근대극의 형성

저작시기 2015.06 |등록일 2015.08.07 | 최종수정일 2018.11.14 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 36페이지 | 가격 6,000원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 국어국문학회 수록지정보 : 국어국문학
저자명 : 김재석

목차

국문초록
1. 서론
2. 검열 하 식민지조선 근대극의 계몽 지향과 던세니
3. 이상적 아일랜드극의 번역과 공연 시도의 좌절
4. 토월회의 아비극장 지향과 전통적 소재의 창작극
5. ‘아일랜드 효과’와 식민지조선의 근대극 - 결론을 겸하여
참고문헌

한국어 초록

3.1만세운동 이후 ‘계몽의 극장’을 원하는 사회적 분위기가 형성되었다. 1920년대 식민지조선의 근대극담당자들은 아일랜드극으로 그 가능성을 타진했는데, 영국으로부터 독립을 눈앞에 두고 있던 아일랜드의 정치적 상황이 큰 계기가 되었다. <찬란한 문>(1921)의 공연 이후, 1920년대 식민지조선에서 아일랜드극은 신파극과 차별되는 근대극의 진면목을 보여주는 극으로 인식되기 시작했다.
<찬란한 문> 이후에도 지속적으로 아일랜드극의 번역 및 공연이 이루어졌다. 1920년대에 공연된 작품으로는 The Glittering Gate(Lord Dunsany), How He Lied to Her Husband(Bernard Shaw), Harvest(Lennox Robinson), The Gods of the Mountain(Lord Dunsany), Fame and the Poet(Lord Dunsany), In the Shadow of the Glen(J. M. Synge)이 있으며, The Rising of the Moon(Lady Gregory), Riders to the Sea(J. M. Synge)는 번역만 되고 공연이 되지는 못했다.
1920년대 아일랜드극 수용양상을 살펴보면, 식민지조선의 연극담당자들이 아일랜드극의 핵심을 제대로 파악하고 있지 못했던 것처럼 보이기도 한다. 그것은 아일랜드극의 확산을 기피하는 일제가 공연검열을 엄격하게 적용하였기 때문에 생겨난 파행의 결과이다. 1920년대 식민지조선의 근대극담당자들은 그들이 하고 싶은 아일랜드극을 마음대로 할 수 없는 상황에 놓여 있었으나, 아일랜드극을 소개하려는 의지를 버리지 않았다는 점을 중요하게 여겨야 한다. 일제의 공연 검열과 식민지조선 근대극 담당자의 공연 의지가 맞부딪힌 곳에 놓인 작품들이 1920년대에 수용된 작품의 전모인 것이다.
검열이 통제하고 있던 1920년대 식민지조선에서 아일랜드극의 파행적 수용은 피할 수 없었으며, 그러한 상황이 ‘아일랜드 효과’를 만들어내었다. 아일랜드 극작품 공연이라면, 실제 보다 훨씬 더 높은 가치를 무조건 부여하는 현상이 ‘아일랜드 효과’이다. 기본적으로는 아일랜드극을 대하는 식민지조선의 과잉 반응인데, 현재 공연 되고 있는 아일랜드극의 가치를 최대한 높여 평가해주는 관객들의 우호적 지지가 그 배경에 있다. ‘아일랜드 효과’가 지배하는 식민지조선에서는 해당 작품의 원래적 가치와 의미는 크게 중요하지 않았고, 식민지조선이 필요로 하는 의미가 부가되어 해석이 되었다. 여기에서 식민지조선과 일본의 아일랜드극 수용에 있어서 차별성이 생겨나게 되었다.
아일랜드극 공연 과정에서 형성된 ‘아일랜드 효과’가 있어 1920년대 계몽의 극장이 유지될 수 있었다고 말해도 좋겠다. 일제의 검열 앞에서 좌절하기 쉬운 1920년대 연극담당자들을 추동했던 힘이 바로 아일랜드극의 공연경험에서 얻어진 것이다. 토월회의 <아리랑고개>는 1920년대 식민지조선에서 이루어진 아일랜드극 수용의 백미로 평가해야 한다. 식민지조선의 모순을 정확히 지적하여 공연되지 못할 작품보다, 모자람이 있더라도 검열 통과가 가능하면서 관객의 자발성을 이끌어낼 여지가 많은 작품을 창작하고 공연함으로써 ‘계몽의 극장’을 지켜낸 것이다.

영어 초록

The interest in Ireland which gained independence in 1921 connected with the social atmosphere that wanted the theatre of enlightenment after the Independence Movement of March First, 1919 and this atmosphere caused the theatrical people of colonized Chosun to get interested in Irish Drama. In the colonized Chosun in 1920s when the concept of modern drama commenced to be shaped, Irish drama began to be considered as the drama showing true aspects of modern drama which was different from Sinpaguk.
The first work of Irish Drama performed in colonized Chosun was The Glittering Gate(1921) by Lord Dunsany. The theatrical people concerned with modern drama in 1920s tried to translate and perform many Irish dramas; the works to be performed were The Glittering Gate(Lord Dunsany), How He Lied to Her Husband(Bernard Shaw), Harvest(Lennox Robinson), The Gods of the Mountain(Lord Dunsany), Fame and the Poet(Lord Dunsany), In the Shadow of the Glen(J.M. Synge) and the works only to be translated not performed were The Rising of the Moon(Lady Gregory), Riders to the Sea(J.M. Synge).
Considering the aspects of accepting Irish drama, it seemed that the theatrical people of colonized Chosun did not translate and perform them properly. That’s because Japan authorities which wanted to avoid spreading Irish dramas reinforced the censorship of performance. So the crippled result was inevitable. However, it was important that though the theatrical people of colonized Chosun concerned with modern drama were under the condition which they could not treat Irish dramas well, they would not give up the will to introduce them. The works laid where their intention conflicted with Japanese censorship were the whole aspects of works being accepted in 1920s.
In colonized Chosun of 1920s where the strict censorship controled the performance, the crippled acceptance of Irish drama was unavoidable and this situation came to make ‘Irish effect.’ It was the phenomenon that they gave much higher value unconditionally to Irish dramas to be performed than its actual value. In colonized Chosun where the ‘Irish effect’ was dominant, the original value and meaning of works were not so important and new value and meaning which colonized Chosun needed were added to them and construed. At this point the difference between Chosun’s acceptance of Irish drama and Japanese one came into being. It’s true that Chosun’s accepting Irish drama was triggered by Japan but in terms of the result of acceptance, the theatrical people of Chosun made much of the works which treated ‘the awakening of subject facing up to the reality’ unlike in Japan. Therefore we should give the positive evaluation to the Irish drama of colonized Chosun which the theatrical people in 1920s reconstructed centering around the works which colonized Chosun needed.

참고 자료

없음
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.
      상세하단 배너
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      1920년대 식민지조선의 아일랜드극 수용과 근대극의 형성
      페이지
      만족도 조사

      페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

      의견 보내기