CONTENTS : ARTICLES ; The Politics of Romance in Colonial Korea: An Investigation of a Korean Translation of the Japanese Romance Novel, The Gold Demon
저작시기 2015.01|등록일 2015.06.16어도비 PDF (pdf)|19페이지|가격 5,400원
* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
ㆍ발행기관 : 성균관대학교 동아시아학술원ㆍ수록지정보 : Sungkyun Journal of East Asian Studies / 15권 / 1호 ㆍ저자명 : ( Jooyeon Rhee )
This essay explores cultural interactions between Korea and Japan by focusing on Korean translations of Japanese fiction in the early 1910s. It considers the translation of Japanese texts in colonial Korea as a contested field of culture where Japanese assimilationist ideologies were promoted and challenged. The translation of Japanese romance novels in the 1910s in the colonial newspaper, Maeil sinbo (The Daily News) is a striking example of the ideological function that imperial literature played in colonial Korea, demonstrating the uneven cultural exchange between the colony and the metropole. However, the ways native translators appropriated the original texts, while negotiating the colonial forces around them, deserve our attention for the embodiment of their political agency, reflecting native interests and cultural sentiments in the translations. I contextualize the cultural significance of the translation of romance novels and analyze a Korean translation of a Japanese novel, The Gold Demon, as a case study. In this work, the translator, Cho Chunghwan, negotiates colonial power through the notion of collective suffering and salvation, and by employing a Christian and patriarchal rhetoric of love.