退溪孟子釋義의 해석학적 특징
* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
서지정보
ㆍ발행기관 : 영남퇴계학연구원
ㆍ수록지정보 : 퇴계학논집 / 4권
ㆍ저자명 : 金眞喆
ㆍ저자명 : 金眞喆
목차
1. 머리말2. 孟子釋義의 간행과 체제
3. 孟子해석의 방법과 특징
4. 맺음말
한국어 초록
본고는 退溪李滉(1501~1570)의 孟子釋義를 통하여 그의 孟子해석의 특징을 살펴본 것이다. 그 해석학적 특징을 분석할 때
는 주로 朱熹(1130∼1200)의 孟子集註와의 비교를 중심으로 하
였고, 아울러 중국의 맹자해석사상 비교적 대표적이고 영향력이
큰 東漢趙岐(108∼201)의 孟子章句와 淸代焦循(1763∼1820)의
孟子正義를 참고하였다.
중국의 고대 도서목록서중에서 ‘釋義’라는 서명을 가진 經書가
처음 출현하는 곳은 隋書․經籍志와 舊唐書․經籍志 등이다.
이러한 중국의 ‘釋義類’ 서적들이 언제 우리나라에 전래되어 영향
을 끼쳤는지 정확하게 알 수는 없으나, 다만 퇴계가 중국의 正史
등의 문헌들을 보지 않았을까하는 추측만 가질 뿐이다. 『孟子釋
義』는 우리말과 한자를 혼용하여 기존의 잘못된 현토와 언해에
대한 퇴계의 해석이 핵심을 이루고 있다고 말할 수 있다. 그리고
釋義는 일반적으로 口訣과 諺解의 중간단계로 인식되고 있으며, 전
체문장에 대한 諺解가 아니라 난해한 字句에 대해 우리말로 풀이
한 諺解解釋과 漢文으로 評說을 붙인 漢文解釋이 공존하고 있다.
본고에서 맹자석의는 퇴계가 53세~55세 사이에 저술한 것으
로 보았으며, 이후 정식출판은 하지 않고 서원에서 강독을 통하여
여러 차례 수정을 한 것으로 보았다. 이런 강독과정을 통하여 문
인들이 베껴서 보관하는 상황이 발생하였고, 이후 임진왜란 때 퇴
계의 手稿本이 遺失되어 1609년에 정식으로 간행될 때 문인들의
傳寫本이 그 토대가 되었던 것으로 보여진다.
본고에서는 퇴계의 맹자에 대한 해석학적 특징을 다섯 분류로
나누어서 살펴보았다. 첫째, 字句의 懸吐와 諺解, 둘째, 字義의 解
釋, 셋째, 文勢와 語勢에 따른 解釋, 넷째, 引用文인 “曰字”에 대한
辨釋, 다섯째, “更詳之”에 대한 辨釋등으로 유형화 하였다.
이러한 분석을 통하여, 퇴계는 맹자의 원문에 주의를 기울이
면서 주희의 맹자집주의 해석을 받아들인 부분도 있고, 또 주희
의 해석이 명확하지 않을 경우에는 부연설명을 한 부분도 있었다.
또한 小註의 해석을 따른 부분도 있고, 그렇지 않은 부분도 있었
다. 한문이해와는 달리 우리말로 번역되어 이해될 경우에 생기는
미묘한 문제들을 적절한 현토의 수정을 통해 해결하고 있었다. 그
리고 맹자원문에 비추어 보아, 주희의 해석이 맞지 않다고 생각
되면 굳이 주희의 註文에 얽매일 필요가 없다고 하면서 달리 해석
을 시도하기도 하였다. 이러한 해석과정 중에서 퇴계의 해석이 공
교롭게도 자신보다 1,300여년 이른 東漢趙岐의 孟子章句와 자
신보다 200여년 늦은 淸代焦循의 孟子正義의 해석과 일치하는
부분도 더러 있었다. 그 중에서 퇴계의 해석이 주희의 것보다 오
히려 趙岐와 焦循의 해석과 상당부분이 일치했다는 것은 퇴계의
문헌고증이 원숙한 경지에 이르렀음을 반증하고, 또한 주희의 해
석을 전적으로 따른 것이 아님을 알 수 있었다. 이를 통해 보면,
인간의 사유란 시공간을 초월하여, 어느 경지에 도달하면 서로 합
치될 수 있음을 볼 수 있다. 특히 字義에 깊은 관심을 기울인 태
도는 중국의 청대 고증학자 못지 않은 꼼꼼한 경전해석 태도를 보
여주었다고 생각된다.
영어 초록
本文是通過退溪李滉(1501-1570)的《孟子釋義》來考察其《孟子》解釋觀. 筆者在分析他解釋學特點的時候, 主要是以《孟子釋義》與朱
熹(1130-1200)《孟子集注》的比較為核心, 同時參考了在中國《孟
子》解釋史上較有代表性、影響力的東漢趙歧(108-201)的《孟子章
句》和清代焦循(1763-1820)的《孟子正義》.
在中國古代的圖書目錄中, “釋義類”名稱始見於《隋書․經籍志》
和《舊唐書․經籍志》. 這一中國釋義類不知何時傳到韓國並有所影
響, 只是推測退溪可能閲讀過中國正史等文獻而已. 《孟子釋義》把古
代韓文和漢文同時使用, 並改正當時有錯誤的懸吐和諺解, 這部分就是
退溪解釋的核心内容. 一般認爲, 釋義是口訣與諺解的中間階段, 它不
是對整個文章的諺解, 只是對難以理解的字句進行解釋, 采用了以古代
韓文來解釋的“諺解解釋”和以漢文來加評説的“漢文解釋”二者並存的
方法.
本文認爲, 創作完成《孟子釋義》是退溪53至55歲之間, 成書以後未
經刊行, 僅通過書院講課對其書進行多次修改工作. 在這一過程中, 出
現了其門人抄寫《孟子釋義》的情況, 後來遇到任辰外亂, 退溪的手稿
本散佚. 1609年正式刊行時, 可能是採用了門人的傳寫本.
本文把退溪的《孟子》解釋觀分爲五個方面. 第一: 字句的懸吐和諺
解. 第二: 字義的解釋. 第三: 根據文勢和語勢的解釋. 第四: 引用文
“曰字”的辨釋. 第五: “更詳之”的辨釋.
通過這樣的分析, 可見退溪一方面注重《孟子》本文, 另一方面接受
了朱熹的解釋. 若朱熹的解釋不太清楚, 他就進行補充説明. 有時他因
襲了小註的解釋. 而且, 把漢文翻譯成古代韓文時出現的小小問題, 以
較恰當的懸吐來解釋. 有時, 他覺得朱熹的解釋不太合理, 他也嘗試了
別的解釋方法.
在這樣的解釋過程中, 退溪有的解釋旣與比他早1300年的趙歧的解
釋一致, 又與晚他200年的焦循的解釋一致. 所以, 退溪的解釋不但與
朱熹的解釋一致, 而且統一於趙歧和焦循的解釋. 從此可見, 退溪的文
獻考證達到了較高的水平, 並非依靠朱熹的解釋.
總之, 人的思維超過時空, 達到一定的精神境界, 是互相一致的. 特
別需要注意地是, 退溪對字義的重視態度堪比中國清代考證學者, 極其
重視、細緻地研究經典.
참고 자료
없음"퇴계학논집"의 다른 논문
- 和退詩 <시>33페이지
- 퇴계의 중국문인 차운시 <시>100페이지
- 조선 후기 陶山九曲의 설정과 경영의 한 국면34페이지
- 막스 셸러의 철학적 인간학으로 본 퇴계 인심도심설의 심성교양29페이지
- 退溪病痛論에 비추어 본 讀書法의 意義40페이지