향가와 한시의 장르적 상보 관계 고찰

저작시기 2010.12 |등록일 2015.03.22 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 30페이지 | 가격 7,000원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 열상고전연구회 수록지정보 : 열상고전연구 / 32권 / 423 ~ 452 페이지
저자명 : 김혜은

없음

한국어 초록

고전문학에서 우리말 시가와 한시는 떼려야 뗄 수 없는 관계이다. 삼국시대 이후 비약적으로 발전한 한시는 격조 있는 시문학으로 자리 잡았고, 이에 대하여 우리말 노래에 대한 갈증을 한자를 차용하여 향가라는 새로운 양식을 만들어 냄으로써 해소하였다. 이런 상황에서 한시-향가․향가-한시가 원텍스트와 2차텍스트(번역작)의 관계로 맺어진 작품들이 생성되었다. 이것은 당대에 향유되었던 장르의 상보적 관계 속에서 생겨난 현상으로, 역시(譯詩)와 역가(譯歌)가 시가문학의 지평에서 차지하고 있는 의의이기도 하다. 본고에서는 향가와 한시가 역시와 역가의 관계로 맺어진 세 텍스트를 설정하였다. 신라 향가인 월명사의 <도솔가(兜率歌)>와 이것을 한역한 일연의 한역시, 고려 때 균여의 향가 「보현시원가(普賢十願歌)」와 최행귀의 한역시 「보현시원송(普賢十願頌)」, 마지막으로 고려 예종의 한시와 역가 관계에 있는 <도이장가(悼二將歌)>가 그것이다. 이 세 텍스트는 각각 ‘신라-고려 초-고려 중기’라는 시기적 차이를 보이고 있는데, 이들 작품의 시대적 추이를 짚어보며, 각각이 지니고 있는 동시대의 문학관 내지는 번역관을 살펴보았다. <도솔가>의 7언 절구의 한역시는 변괴를 사라지게 하고자 했던 가의(歌意)를 좀 더 깊이 있게 읊었고, 「보현시원가」를 한역한 「보현시원송」에는 최행귀가 국외로는 당나라 사람들에게 보현보살의 깊은 뜻을 알리고, 국내로는 우리나라 사람들이 가볍게 부르고 마는 노래가 되지 않기를 바라는 뚜렷한 의도와 목적 있었으며, 예종은 자신의 심정을 먼저 한시로 풀었지만, 남은 한을 풀지 못해 향가 <도이장가>를 짓게 되었음을 알 수 있다. 본고는 번역작품을 단순히 이중 언어를 사용했기 때문에 등장하게 되는 필연적인 결과로 이해하여 2차 텍스트의 가치를 절하하는 시각을 비판함과 동시에 각 작품이 번역되는 양상을 장르간 보완성을 다양한 측면에서 다뤄봄으로써 신라~고려시대 번역작품이 가지고 있는 의의를 밝히는 데에 그 목적이 있다.

영어 초록

In Korean classical literature, Korean poetry and Chinese poetry are closely related with each other. Chinese poetry which made rapid progress after the Three Kingdom Period became a refined literature of poetry. In those days people created a new style of poetry hyang-ga(鄕歌, old Korean folk songs) by borrowing words from Chinese characters, in order to quench their thirst on Korean poetry. Under these circumstances, Chinese poetry and hyang ga which are in the relation of the original text and translation were created and vice versa. This is a phenomenon which resulted from complementary features of genres. Further, it shows an importance which yeok-shi(譯詩, translated Chinese poetry) and yeok-ga.(譯歌, translated hayng-ga) have in literature of poetry. This research adopted as texts three hayng-ga and three Chinese poems which are in the relation of yeok-shi and yeok-ga: (1) Weol Myeong Sa's (月明寺) <Dosol ga(兜率歌)>, hyang-ga in the Shilla Dynasty, and Il-Yeon's(一然) Chinese poem translation of it, (2) Kyun-Yeo's(均如) 「Bohyeonshiweonga(普賢十願歌)], hyang-ga in Koryo Dynasty, and Haeng-Guy Choi's 「Bohyeonshiweonsong(普賢十願頌)」, Chinese poem translation of it, and (3) a Chinese poem written by King Yeyjong in Goryo Dynasty and 「Doijangga(悼二將歌)」, his hyang-ga translation of it. The above three texts show the difference of the times the Shilla Dynasty, the early Goryo Dynasty and the middle of the Goryo Dynasty, respectively. This research looked into the temporal development of the three texts and examined viewpoints of literary and translation of the respective times which were drawn from these texts. These viewpoints are as follows. First, the Chinese poem translation chileonjeolgu (七言絶句, a quatrain with seven Chinese characters in each line) of hyag-ga <Dosol ga(兜率歌)> expressed more deeply a poetic turn of mind which tried to eliminate an extraordinary disaster. Second, Haeng-Guy Choi, who wrote 「Bohyeonshiweonsong(普賢十願頌)」, had an obvious intention and purpose to introduce bohyeonbosal's(普賢菩薩, Buddhist saint Bohyeon) profound meaning to Tang's people internationally and to hope that Korean people would not neglect the meaning domestically. Finally, King Yeyjong portrayed his feelings through the Chinese poem and then created 「Doijangga(悼二將歌)」 to resolve his deep resentment that he did not fully express himself in the Chinese poem. In conclusion, this research criticized viewpoints from which translated poems are understood as an inevitable consequence and devalued because two languages were simply used. Further, this research attempted to make clear the importance of translated poems of the Shilla Dynasty to the Goryo Dynasty by discussing each of the translations from various angles (e.g. supplementation of genre, etc.).

참고 자료

없음
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.
      상세하단 배너
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      향가와 한시의 장르적 상보 관계 고찰
      페이지
      만족도 조사

      페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

      의견 보내기