애니메이션 ‘짱구는 못말려’의 일-한 더빙 번역에 나타난 번역자의 개입 - 코드(Code)와 적합성 이론(Relevance Theory)의 관점에서

저작시기 2008.02 |등록일 2015.03.18 | 최종수정일 2017.09.07 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 15페이지 | 가격 4,800원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 한국외국어대학교 통역번역연구소 수록지정보 : 통번역학연구 / 11권 / 2호 / 119 ~ 133 페이지
저자명 : 정정림

없음

영어 초록

Jung, Jung-rim. (2008). Translator's Intervention in Japanese-to-Korean Dubbing
Translation for the “Crayon Shinchang", a Japanese Animated Film: From the Perspectives
of Code and Relevance Theories. Interpreting and Translation Studies 11-2, pp. 119-133.
This study is to investigate to what extent a Japanese animated film (‘Crayon Shinchang')
dubbed into Korean represents interventions by the translator, which means, adapting the target text as appropriate to the discourse conventions of the target viewers. It also aims to investigate the possibility of distortions of the messages conveyed in the source text by such interventions. The 'code theory' and the 'relevance theory', two significant theories of pragmatics, are used as the frames of reference for the investigation. As regards the procedure, this paper compares the dialogues in the original film in Japanese with the ones in the dubbed film and discusses cases of intervention by the translator and their motivations at varied levels.

참고 자료

없음
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.

      찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

      상세하단 배너
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      애니메이션 ‘짱구는 못말려’의 일-한 더빙 번역에 나타난 번역자의 개입 - 코드(Code)와 적합성 이론(Relevance Theory)의 관점에서
      페이지
      만족도 조사

      페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

      의견 보내기