新世纪中国当代文学在韩国的接受与反响

저작시기 2014.05 |등록일 2015.01.23 | 최종수정일 2018.11.14 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 33페이지 | 가격 6,000원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 중국문화연구학회 수록지정보 : 중국문화연구 / 24권
저자명 : 李嘉英, 文大一

목차

1. 序言
2. 莫言在??接受?反?
3. 曹文?在??接受?反?
4. ??
〈參考文獻〉
〈국문제요〉

한국어 초록

한국에서 출판되고 있는 중국당대문학작품은 급격한 속도로 그 종류와 수가 늘어나고 있으며, 점차 두터운 독자층을 형성해가고 있다. 특히 모옌(莫言)과 차오원쉬엔(曹文軒)의 작품을 필두로 한 중국당대문학 베스트셀러 작품들은 독자들의 ‘기대지평’을 충분히 만족시키고 있다는 평가를 받고 있다. 이러한 작품은 일반 번역가에 의한 ‘창조적 번역’을 거쳐 독자들에게 수용되고 있으며, 독자들 또한 자신만의 ‘창조적 독해’를 통해 작품을 수용하고 있다. 본문은 이러한 일련의 과정을 수용미학, 번역학 등의 관점에서 분석하고, 특히 모옌의 『홍까오량 가족(紅高粱家族)』, 차오원쉬엔의 『빨간기와(紅瓦)』와 관련된 각종 신문, 잡지 및 개인 블로그 등 여러 매체에 발표된 글들을 종합적으로 분석하여 상술한 작품이 한국에서 번역 소개될 때 나타난 다음과 같은 특징을 대해 도출해 냈다.
첫째, 한국의 역사 혹은 민족문화나 정서와 부합되는 내용의 작품은 한국 독자들에게 쉽게 이해되며, 한국 독자들은 이러한 작품을 읽을 때 큰 공감을 얻는다는 점이다. 둘째, 정치적인 묘사가 비교적 약화된 작품일수록 한국 독자들이 쉽게 이해한다는 점이다. 셋째, 한국 독자들은 작품속의 사건들을 ‘한국의 사회문제’와 결부시켜 ‘창조적 독해’를 한다는 점이다. 넷째, 번역가 역시 한국 독자들을 위해 ‘창조적 번역’을 시도하고 있다는 점이다. 상술한 특징들은 중국당대문학이 한국이라는 새로운 환경에서도 꾸준한 생명력을 지니게 된 근본적 이유와 일맥상통한다 할 수 있다.

참고 자료

없음

구매평가

판매자에게 문의하기 최근 구매한 회원 학교정보 보기

ㆍ다운로드가 되지 않는 등 서비스 불편사항은 고객센터 1:1 문의하기를 이용해주세요.
ㆍ이 자료에 대해 궁금한 점을 판매자에게 직접 문의 하실 수 있습니다.
ㆍ상업성 광고글, 욕설, 비방글, 내용 없는 글 등은 운영 방침에 따라 예고 없이 삭제될 수 있습니다.

문의하기

판매자 정보

본 학술논문은 (주)누리미디어와 각 학회간에 저작권계약이 체결된 것으로 AgentSoft가 제공 하고 있습니다.
본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.

상세하단 배너
우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
최근 본 자료더보기
상세우측 배너
新世纪中国当代文学在韩国的接受与反响
페이지
만족도 조사

페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

의견 보내기