특집 1: 한국문학의 언어횡단적 실천과 동아시아 : 중국 근대문학 번역의 계보와 역사적 성격

저작시기 2014.01 |등록일 2014.10.30 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 32페이지 | 가격 6,700원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 민족문학사학회·민족문학사연구소 수록지정보 : 민족문학사연구 / 55권
저자명 : 박진영 ( Jin Young Park )

없음

한국어 초록

중국 근대문학은 식민지시기와 해방기에 단속적으로 번역되었으며, 루쉰의 소설 및 톈한과 차오위의 희곡에 집중되었다. 식민지시기의 번역에서 가장 큰 공적을 남긴 양건식은 일본 학계의 영향과 중역을 통해 중국문학을 바라보는 시각과 태도를 근대적으로 전환시켰다. 루쉰이 본격적으로 번역되기 시작한 계기는 양건식의 오역과 정내동의 비판을 통해 마련되었다. 식민지시기의 중국 근대소설은 양건식, 정내동, 김광주의 루쉰 번역을 주축으로 삼았으며 이육사의 번역 이후 단절되었다. 해방기의 중국문학은 루쉰의 소설과 차오위의 희곡을 번역한 김광주에 의해 재개되었으며, 이명선은 중국 신문학운동에 대한 환기와 한중 연대의 감각 속에서 해방 직후의 역사적 실천성을 모색했다. 윤영춘은 문학혁명 부터 항전문학까지 포괄한 최초의 근대시 앤솔러지를 편찬하고 궈모뤄의 소련 기행 일기를 번역했다. 중국 근대문학사를 체계적으로 서술한 윤영춘은 해방기의 중국문학 번역과 연구 역량을 대변한다.

영어 초록

Modern Chinese literature was intermittently translated in the colonization and liberation periods, and it was concentrated on novels by Lu Xun and plays by Tian Han and Cao Yu. Yang Geon-sik had made the largest contribution to translation in the colonization period, changing the perception and attitudes towards Chinese literature to become modern ones through the influence of Japanese academia and of second-hand translation(double translation) from Japanese. The translation of Lu Xun’s novels began in earnest through the mistranslation of Yang Geon-sik and criticism of Jeong Nae-dong. Modern Chinese novels including Lu Xun’s novels were translated by Yang Geon-sik, Jeong Nae-dong, and Kim Gwang-ju in the colonization period, and were all interrupted after the translation of Yi Yuk-sa. The translation of Chinese literature in the liberation period was resumed by Kim Gwang-ju, who translated novels by Lu Xun and plays by Cao Yu. Yi Myeong-seon searched for historical practicality directly after the liberation through attention to New Literary Movements in China and the sense of a Korean-Chinese alliance. Yun Yeong-chun compiled the first modern poetry anthology including Literary Revolution(wenxue geming) and resistance literature, and translated the USSR travel journal of Guo Moruo. Yun Yeong-chun, who systematically narrated the history of modern Chinese literature, represents the capabilities in Chinese literature translations and researches in the liberation period.

참고 자료

없음
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.
      상세하단 배너
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      특집 1: 한국문학의 언어횡단적 실천과 동아시아 : 중국 근대문학 번역의 계보와 역사적 성격
      페이지
      만족도 조사

      페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

      의견 보내기