팔탄(八灘) 남숙관(南肅寬)의 한역시조 연구

저작시기 2014.07 |등록일 2014.10.28 | 최종수정일 2018.11.14 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 23페이지 | 가격 6,000원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 한국시조학회 수록지정보 : 시조학논총 / 41권
저자명 : 이홍식

목차

〈국문초록〉
1. 서론
2. 팔탄 남숙관의 삶과 문학
3. 새로 발견한 『팔탄집』과 한역시조 40수
4. 팔탄 남숙관과 시조 한역
5. 결론
〈참고문헌〉
〈Abstract〉

한국어 초록

상기 논문은 최근까지 일부(14수)만 소개되었던 팔탄(八灘) 남숙관(南肅寬, 1704∼1781)의 한역시조 40수 전체를 소개하여 학계의 관심을 제고하고, 팔탄의 한역시조가 시조사에서 차지하는 의미와 가치를 밝히기 위한 목적 하에 기획되었다.
이를 위해 본고에서는 먼저 그 동안 제대로 알려져 있지 않았던 팔탄의 생애와 문학 및 문집 간행의 정황을 간단히 살펴보았고, 이어서 새로 발굴된 『 팔탄집(八灘集)』 (개인소장, 8권4책의 낙질 초교본)의 서지 사항과 한역시조 40수 전체를 소개하였다. 그리고 마지막으로 팔탄의 시조 한역에 드러나는 제 특징을 일별하여, 18세기 초 한역시조사에서 팔탄이 차지하는 위치를 대략이나마 가늠할 수 있도록 하였다.
그 결과 본고에서는 팔탄의 한역시조와 관련하여 중요한 몇 가지 사실을 확인할 수 있었다. 첫째, 팔탄은 만년이 아니라 20대 초반에 시조를 한역하였으며, 이 과정에 부친인 농환재 남도진의 영향이 매우 컸다. 둘째, 팔탄은 5언6구와 7언4구 등 제언체와 장단구를 적절히 활용하여 시조를 한역하되 원작자가 확인된 작품을 다수(15수) 한역하였고, 새로운 시조의 존재도 확인시켜 주었다. 셋째, 팔탄은 원시조의 시상과 내용을 온전히 이해한 뒤에 한역에 임하되 이를 적실한 제목 속에 드러내었다. 넷째, 팔탄은 원시조를 온전히 기록하는 데 초점을 맞추되, 번역에 변화를 주어 제목에 드러나 있는 시상을 구체화하거나 강화하는 방식을 취하였다.
팔탄의 한역시조에 보이는 이상의 특징들은 이후 남구만, 이형상, 홍양호, 황윤석 등 18세기 한역시조 작가들과의 비교연구에서 중요한 지표가 될 수 있을 것이다. 그리고 나아가 18세기 한역시조사에서 팔탄의 위치를 가늠하는 데에도 일정정도 도움을 줄 수 있을 것이다.

영어 초록

This paper introduced Paltan(八灘) Nam Sukgwan’s whole 40 works of translation of Sijo into Chinese poetry which were known only 14 works until now. It aimed at rising interest of academia and revealing meanings and value of Paltan’s translation of Sijo into Chinese poetry in Sijo history.
For these purposes, this paper simply researched life, literature and issues on literary collection of Paltan that wasn’t revealed in detail. Then it introduced bibliographic data and 40 works of translation of Sijo nto Chinese poetry Paltanjib(八灘集) ;private collection, 8 volumes 4 books, the first revise, that is newly discovered. Finally, as it gliffed features of Paltan’s translation of Sijo into Chinese poetry, the position of Paltan in the history of translation of Sijo into Chinese poetry could be evaluated at the early of 18C.
As a result, this paper could confirm important several facts on Paltan’s translation of Sijo into Chinese poetry. The first, Paltan translated Sijo in not his latter years but his twenties, he was helped by his father Nonghwanjae Nam Dojin in this course. The second, Paltan translated Sijo using Jeaon-style(齊言體) and Jangdangu(長短句) such as 5 characters 6 line stanza and 7 characters 4 line stanza. He translated 15 works which were identified writers and revealed existence of new Sijo. The third, Paltan translated after full understanding of image and contents of genuine Sijo and showed these in the titles. The fourth, Paltan focused on entirely recording genuine Sijo and used method that concreted or reinforced image revealed in titles with changing in translation.
These features of Paltan’s translation of Sijo into Chinese poetry could be standards in comparative study with writers of translation of Sijo into Chinese poetry in 18C such as Nam Guman, Lee Hyeongsang, Hong Yangho, Hwang Yoonseok and so on. Consequently, these could be helped evaluating Paltan’s position of the history of translation of Sijo into Chinese poetry.

참고 자료

없음
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.
      상세하단 배너
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      팔탄(八灘) 남숙관(南肅寬)의 한역시조 연구
      페이지
      만족도 조사

      페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

      의견 보내기