非情の受身の近代公用語としての発達説について

저작시기 2014.06 |등록일 2014.10.27 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 13페이지 | 가격 6,000원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 한국일본어학회 수록지정보 : 일본어학연구 / 40권
저자명 : 韓静妍

목차

Abstract
1. はじめに
2. 非情の受身の公用語としての?達?と問題点 
3. 非情の受身の使用頻度 
4. 上接動詞の種
5. おわりに
?考文?
요지

한국어 초록

본고에서는 근대 이후 비정물 주어 수동문의 발달을 서양어 번역 문체의 영향과 같은 일본어 외부의 요인보다는 공용어의 성립 또는 객관적?사무적?학술적인 문장의 발달과 같은 근대라는 시대의 사회적?문화적 배경에 의해 설명하고자 한 쓰치야(1962, 1969), 시미즈(1980) 등의 자료 조사 및 그에 따라 도출된 결론에 의문을 제기하고, 근대 초기의 학문?사상서를 일본 문헌과 번역 문헌으로 나누어 수동문의 용례를 조사함으로써 비정물 주어 수동문의 근대 공용어로서의 발달설과 번역 문체의 영향력에 대하여 검토하였다.
조사 결과, 객관적 내지는 학술적인 문장을 사용하고 있다고 할 수 있는 학문?사상서의 경우에 있어서도 일본 문헌보다는 번역 문헌에 나타나는 비정물 주어 수동문의 용례가 양적으로도 질적으로도 풍부함을 밝히고, 번역 문헌보다 일본 문헌에 있어서의 비정물 주어 수동문이 풍부하다는 조사 결과를 근거로 하여 번역 문체의 영향보다는 일본어 내부의 동인을 중심으로 파악하고자 한 쓰치야(1962) 등의 입장은 타당성이 부족함을 확인하였다.
비정물 주어 수동문은 한정된 용법이기는 하지만 일본어에 있어서도 근대 이전부터 존재하였고, 그것이 근대적인 어법의 성립이라고 하는 일본어 내부의 동인에 의하여 더욱 발달하였을 가능성은 있지만, 근대적인 어법과 그 중 하나인 비정물 주어 수동문의 발달에 번역 문체의 지대한 영향이 있었음은 부정할 수 없으리라 생각된다.

영어 초록

This thesis has examined the theory of the development of inanimate-subject passive as modern public language and the influence of translation style by raising questions about the examinations of the information on Tsuchiya(1962, 1969) and Shimizu(1980) who tried to explain the development of inanimate-subject passive in the modern times not based on such factors outside Japanese language as the influence of Western language translation style but rather based on such social and cultural backgrounds of the modern times as the evolution of public language and the development of objective, business, and scholarly sentences and about the subsequent conclusions and by probing into the instances of the use of passive voice by dividing the academic and ideological books of the early modern times into Japanese books and translated books.
Through the examinations, this thesis elucidates that the instances of the use of inanimate-subject passive are abundant both in quantity and quality in translated books rather than in Japanese books even in the cases of the academic and ideological books that could be regarded as ones that use objective and scholarly sentences and has confirmed that there is a lack of justifications in the position of Tsuchiya(1962) who tried to research not based on the influence of translation style but with emphasis on the internal motive of Japanese language on the basis of the investigation that the instances of the use of inanimate-subject passive is used more in Japanese books rather than in translated books.
Inanimate-subject passive, though limited in the method of use, has existed in Japanese language as well from the days prior to the modern times, and there is a possibility that it has further developed through the emergence of modern phraseology with this as an internal motive of Japanese language. However, it cannot be denied that there has been the powerful influence of translated sentences over the development of modern phraseology and over inanimate-subject passive as one of its derivations.

참고 자료

없음
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.
      상세하단 배너
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      非情の受身の近代公用語としての発達説について
      페이지
      만족도 조사

      페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

      의견 보내기