정치소설『경국미담』의 동북아 연쇄 번역 양상 연구 -순한글판 및 상무인서관 단행본『경국미담』을 중심으로-

등록일 2014.07.25 | 최종수정일 2016.07.21 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 35페이지 | 가격 7,000원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 한국현대문예비평학회 수록지정보 : 한국문예비평연구 / 43권
저자명 : 양뢰 ( Lei Yang ) , 티안밍 ( An Ming Ti )

없음

한국어 초록

본고는 현공렴의 순한글판『경국미담』을 일본어판『경국미담』과 상무인서관 단행본 『경국미담』을 대조하고 비교문학적 시각에서 고찰했다. 통해 현공렴이 어떤 경로를 거쳐 야노 류케이의 정치소설『경국미담』을 받아들였는지에 대해 밝히는 동시에 현공렴이 『경국미담』을 한국어로 옮기는 과정에서 어떻게 한국의 풍토 및 시대 상황에 맞게 변용시켰는지에 대해서도 살펴 보았다. 우선 기존의 연구와 달리 이 논문에서는 현공렴의 순한글판『경국미담』이 중국어 번역본인 상무인서관 단행본을 대본으로 하여 완성되었다는 사실을 입증하였다. 때문에 전반적으로 순한글파의 서사에는 당시의 중국 소설에서 나타나는 일반적인 특징이 공유되어 있다. 하지만 일본어 원작과 상무인서관 단행본을 같이 살펴보면 현공렴의 순한글판『경국미담』은 독자적인 특징을 갖고 있다는 사실도 발견할 수 있다. 역자가 『경국미담』을 한국어로 옮길 때 일어난 경개역, 축자역, 삭제와 첨가 등 변용의 양상들은 역자로서의 현공렴이 갖추고 있는 주체적인 번역 태도 및 책략을 반증해 주고 있다. 한편 『경국미담』의 중국어 번역 텍스트에 대한 고찰을 통해 우리는 당시 동아시아 3국이 근대화 과정에서 특히 문화 및 문학 분야의 교섭, 그 중에서도 언어 횡단적 실천이 상당히 활발하게 이루어졌다는 점을 확인할 수 있다. 따라서 이로한 동아시아적 시각에서 이 시기의 번역 문학의 역사를 한층 더 면밀하게 검토, 연구하는 작업이 필요하다고 생각한다.

영어 초록

The purpose of this thesis is to study on the relationship between the Korean political novel Gyeong-Kuk-Mi-Dam(경국미담) written by Hyeon Gong-nyeom(玄公廉) in 1908, and Jingguomeitan(經國美談) which was written in the Late Qing Dynasty. In this thesis, after a positive text analysis, it is proved that the Korean political novel Gyeong-Kuk-Mi-Dam was an adaptation work of the Chinese-version political novel Jingguomeitan. and the Japanese novel Seimumeisikeikokubidan(齊武名士經國美談) written by Yano Lyokey(矢野龍溪) in 1883 was proved to be the original work of Gyeong-Kuk-Mi-Dam. Although this Hyeon`s political novel is a translation work, that doesn`t mean the story of Gyeong-Kuk-Mi-Dam is just the same as its Chinese or Japanese version. After a comparison between Hyeon`s work and all the other versions of this novel, some interesting truth had been found by the writer of this thesis through Hyeon`s translation, the entertaining founction and knowledge-popularizing function of Gyeong-Kuk-Mi-Dam`s original work and Chinese version had been substantially reduced, while the political founction has been considerably intensified at the same time. Through this study, we can notice that there had been a very active communication among Korea, China and Japan during the early period of modernization in the field of literature. It is why figuring out Korea, China and Japan`s history of translated literature under the East-asian perspective is so important and necessary for the expansion of East-asian studies.

참고 자료

없음
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.
      상세하단 배너
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      정치소설『경국미담』의 동북아 연쇄 번역 양상 연구 -순한글판 및 상무인서관 단행본『경국미담』을 중심으로-
      페이지
      만족도 조사

      페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

      의견 보내기