1. 브레히트와 현대연극 : 브레히트 시 번역의 어려움

저작시기 2014.01 |등록일 2014.07.21 | 최종수정일 2014.09.10 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 27페이지 | 가격 6,200원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 한국브레히트학회 수록지정보 : 브레히트와 현대연극 / 30권
저자명 : 이승진 ( Sung Jin Lee )

없음

한국어 초록

외국문학의 번역은 외국문학 전공자에게는 의무이면서도 동시에 회피하고 싶은 과제일 것이다. \"시는 번역으로 잃게 된다\"라는 프로스트의 선언처럼, 역자라면 누구나 자신의 행위가 원작을 훼손할 수 있다는 두려움을 갖게 되기 때문이다. 문학텍스트 중 가장 번역이 어려운 텍스트는 무엇보다도 시일 것이다. 그 이유는 시 장르의 특이성에 기인한다. 시는 산문이나 희곡과 달리 등장인물과 줄거리 형성에 의존하는 서사가 약하다. 대신 시인은 시어를 통해 그림(시상/ Bild)을 그려내며, 독자 역시 시 텍스트를 읽으며 그림을 그리면서 독서를 한다. 또한 시에 사용되는 언어는 산문이나 희곡의 언어보다 훨씬 더 리듬감을 지니며, 이 운율학적 리듬은 그 자체가 표현수단이기도 하다. 시의 형식 역시 음절에서부터 보격, 행, 연, 시 전체로 발전해나가면서 한 편의 시를 고도의 미학적 고려에서 설계된 미적 건축물이 되게 한다. 이러한 언어적 건축을 소리와 리듬이 다른 타언어로 그대로 다시 짓는 것은 불가능에 가깝다. 이와 같은 시 텍스트의 장르적 특성으로 역자들은 공들여 번역을 끝내더라도 \"2%의 부족함\"을 떨쳐버리기가 여간 어려운 것이 아니다. 40여 년의 작품활동을 통해 2,300편이 넘는 시를 남긴 브레히트(Bertolt Brecht 1898-1956)의 시를 외국어, 특히 소리, 음색, 음절의 강약 등이 완전히 다른 한국어로 옮기는 것 역시 쉬운 일이 결코 아니다. 발라드, 뱅켈장, 소넷, 테르치네, 코랄 등 전통적인 시 형식으로부터 사진시, 음반시와 같은 매체시까지, 독일의 어느 시인보다도 광범위한 스펙트럼을 갖고 있는 것이 브레히트의 시다. 그러므로 그의 시집 한 권을 한국어로 옮기는 것은 그 시집에 대해 여러 편의 논문을 쓰는 것 보다 더한 노력을 요구하며, 그럼에도 불구하고 만족할 수 없는 작업이 되기 쉽다. 학술적인 논문은 돌아갈 수 있지만, 번역은 그 돌아갈 길이 원초적으로 봉쇄되어 있기 때문이다. ``한국 브레히트학회``는 주요 희곡 번역을 완료해 <브레히트 희곡 선집>을 출간한 후, 그 후속 작업으로 브레히트 대표 시집의 완역을 추진하고 있다. 이 시도는 <시 선집>과 달리 <가정기도서 Bertolt Brechts Hauspostille>, <스벤보르시집 Svendborger Gedichte> 등 각 시집에 수록된 시 전체를 번역해야 하기에 역자들에게는 ``우회로``가 애초부터 허용되지 않은 작업이다. 그렇기 때문에 다양한 브레히트의 시를 상대해야 하는 역자들은 시 번역 과정에서 많은 어려움을 겪고 있으며, 그런 어려움을 정리하는 것 역시 매우 중요한 작업이 될 것이다. 그 이유는 이러한 정리 작업은 곧 브레히트 시의 특성을 밝히는 작업이 될 수 있기 때문이다. 본 논문은 이와 같은 전제에서 브레히트 시 번역의 어려움을 시의 장르적 특성으로 인해 발생하는 어려움과 브레히트 시 텍스트의 고유함으로 인해 발생하는 어려움으로 구분해 살펴볼 것이다.

영어 초록

Ein Gedicht ist ein asthetisch-architektonisches Gebilde, das nicht nur inhaltlich, sondern metrisch gebaut wird. Die Ubersetzung der Gedichte ist darum eine der schwierigsten Aufgaben. Brecht hat uber 2,300 Gedichte, die ein breites Spektrum abdecken, geschrieben. Er hat verschiedene traditionelle lyrische Formen in seine Lyrik ubernommen: Ballade, Terzine, Sonett, Epigramm sowie Choral. Metrisch hat er seine eigene gestische Rhythmik Reimlose Lyrik mit unregelmaßigen Rhythmen entwickelt. An der Aufgabe, die die Weite und Vielfalt seiner Lyrik in eine fremde Sprache zu ubersetzen, konnen die Ubersetzer verzweifeln. Um seine Gedichte trotzdem zu ubertragen, sind die Merkmale der Lyrik Brechts in Betracht zu kommen. Dieser Aufsatz analysiert die Eigentumlichkeit seiner Lyrik, die die Ubersetzung erschwert, in 7 Aspekten: die gebundene Sprache, die Bildersprache, das ``Gedicht als das Lied``, ``die Dialektik der traditionellen Form``, ``die gestische Rhythmik (Sprache)``, ``die textkritische Schwierigkeit in der Auswahl der Fassung`` sowie die pornographische Erotik.

참고 자료

없음
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.
      상세하단 배너
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      1. 브레히트와 현대연극 : 브레히트 시 번역의 어려움
      페이지
      만족도 조사

      페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

      의견 보내기