이하윤의 번역과 시 창작의 상관성 연구

저작시기 2011.12 |등록일 2013.04.04 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 20페이지 | 가격 6,000원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 고려대학교 한국학연구소 수록지정보 : 한국학연구 / 39권
저자명 : 이근화

목차

〈국문초록〉
1. 서론
2. 번역문학의 필요성과 전통 시형의 강조
3. 시 창작과 서정성시의 전통
4. 번역시, 창작시, 가요시의 상관성
5. 결론
참고문헌
Abstract

한국어 초록

이하윤은 서구 지식과 교양의 함양, 조선적 전통의 발굴과 창조, 자연과 감성의 발견이라는 세 가지 규율 속에서 문학적 글쓰기를 실행하였다. 번역시와 창작시, 가요시를 나란히 놓고 보면 내용상의 공통점보다 두드러지는 것이 형식상의 문제이다. 정형시를 전통 시형으로 놓고 규칙적인 음수를 추구하고자 하는 태도를 찾아볼 수 있다. 그러나 그러한 지향은 시조나 민요에서 온 것이 아니라 대중가요 형식에서 온 것으로 보인다. 일정한 단위에 적절한 음절수를 배치한 기계적 형식은, 자연과 인생에 대한 비감, 이별과 그리움에 대한 정조를 내용으로 하여 감성적이고 낭만적인 시를 만들어냈다.
이하윤은 근대적 시간을 보편적인 것으로 놓고 조선적 전통이라는 특수한 것과 화해시키려 했다. 이러한 면모는 실제 시 창작에서 전통 지향과 대중성 확보로 나타난다. 카프작가들이 민중문학으로 계급문제를 해결하려 했다면, 가요시의 쇄신을 통해 이하윤은 대중적인 것을 민족적인것과 화해시키려 했다. 이는 조선문학의 낙후성을 극복하기 위한 지식인의 윤리성으로 이해할 수 있을 것이다. 그러나 이러한 태도에는 세계주의를 지향하는 또 다른 종류의 식민성이 잠재해 있다. 근대시의 내적 리듬을 조선어 그 자체에서 발견하지 못하고 기계적인 음악성을 부여하려고 했던 것이 그의 과오의 핵심이라고 할 수 있다.

영어 초록

YI Ha-yoon was a translator, poet and lyricist. He wrote under three guiding principles: cultivation of Western knowledge and refinement, excavation and creation of Joseon tradition, and discovery of nature and sensibility. When his translated, original and song poems are compared, the problem of form is more striking than the commonality of substance. A strong tendency of placing fixed-form poetry in the traditional poetic form is revealed. This tendency, however, appears to have come from the popular song form rather than from sijo or minyo. The mechanical form of placing the appropriate number of syllables at fixed units, together with the expression of sorrow about nature and life, and fidelity with respect to separation and longing, produced masculine and romantic poetry. Through reinvigorating the song poem, YI Ha-yoon sought to reconcile the popular with the traditionally Korean. This can be understood as an intellectual’s ethicality for overcoming the inferiority of Joseon literature. Hidden in this attitude is another type of colonial mindset oriented towards cosmopolitanism. Instead of finding the musicality of modern poetry in the Korean language itself, Yi attempted to endow his work with mechanical musicality. This is the core of his mistake.

참고 자료

없음
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.
      상세하단 배너
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      이하윤의 번역과 시 창작의 상관성 연구
      페이지
      만족도 조사

      페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

      의견 보내기