산스크리트 반야심경 소본과 언어학적 분석

저작시기 2009.08 |등록일 2013.04.04 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 37페이지 | 가격 6,000원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 부산대학교 인문학연구소 수록지정보 : 코기토
저자명 : 전순환

목차

국문 초록
1. 서론
2. 산스크리트 반야심경 사본들의 비교 및 검토
3. 산스크리트 반야심경과 언어학적 분석
4. 결론
참고문헌
Abstract

한국어 초록

이 논문의 목적은 한편으로 ??반야심경?? 소본 7종의 산스크리트 사본들을 비교하고, 여기에서 드러나는 언어적 문제점들을 일련의 언어학적 분석 방법론들로 해결하는 것이다. 다른 한편으로는 이를 바탕으로 산스크리트적인 텍스트의 재구성을 시도하고, 학술적으로 널리 참고되는 있는 번역본들과 비교하여 대상 텍스트의 올바른 의미 해석을 꾀하는 것이다.
비교되는 7종의 소본들은 일본의 법륭사본(8세기 초? 말?), Muller-Nanjio본(1884), 中村 元본(1967), Conze본(1967), Vaidya본(1961), Benveniste본(1940), 현장본인 ??당범번대자음반야바라밀다심경??(600년?)이다. 이 텍스트들을 분석하기 위한 방법은 산스크리트와 같은 고전어들을 분석하는 데 필요한 언어학적, 엄밀하게 말하면 인도유럽어학적 방법론이다. 음운론에서는 산스크리트 대표적인 음운론적 현상으로 산디(Sandhi)가 중심이 되고, 형태론에서는 형태소 분석과 문법 정보를 제시하고 단어 형성과 표지가 분석되며, 통사론에서는 일치(Agreement)와 격 지배(Case Government)의 측면에서 문장 구성성 분간의 관계가 대상이 되고, 마지막으로 의미론에서는 학술적으로 널리 알려져 있는 구마라집(402~412년)과 현장의 한역(648년? 649년?), 한글대장경의 우리말역, 中村 元의 일역(1967), Muller(1894)와 Conze(2001)의 영역이 본 논문의 분석 결과물과 비교되어 검토된다.
지금까지 전승되어 온 불교 관련 필사본들을 전자불전의 형식으로 작업하는 프로젝트들이 1990년을 전후하여 본격적으로 시작되었다. 이러한 작업을 수행하는 세계의 대표적인 프로젝트들은 산스크리트 불전 텍스트 그 자체만을 제공하고 있을 뿐 문법적?언어학적 분석의 정보를 아직까지 보여 주지 못하고 있다. 한역이나 우리말역의 불전 번역(본 입력) 프로젝트는 10년 정도 늦은 2000년을 전후하여 시작되었고, 지금까지고 계속되고 있다. 한역 중심의 불전 연구에서 벗어나 불전의 원어라고 알려져 있는 산스크리트의 불전에 대한 언어학적 연구의 의미는 크다고 말할 수 있다.

영어 초록

The aim of this study, on the one hand, is to compare seven kind of manuscripts of small version of Prajn?p?ramit?h?dayas?tra, and to solve out linguistic problematics which the comparison has revealed, with a successive of linguistic methodologies. Based on that, on the other hand, it attempts to make a reconstruction of the original sanskritic text and a correct semantic interpretation of Prajn?p?ramit?h?dayas?tra in com- parison with academically popularly referred versions that has been translated in several languages.
The seven kind of manuscripts of small version to be compared in the present study constitute manuscript of 法隆寺 in Japan dating back to the beginning or the end of 8th century, Muller-Nanjio(1884), 中村 元(1967), Conze(1967), Vaidya(1961), Benveniste(1940) and Hsuan-tsang(玄?)"s 唐梵?對字音般若波羅蜜多心經(600?). The methodology used to analyse these manuscripts here is linguistic, strictly speaking, Indo-European linguistic one that is indispensable to deal with classical languages like Sanskrit, Latin, Greek. Concretely enumerated, Sandhi as a typical phonological process of Sanskrit, morphological analysis and grammatical information as well as word-formation and grammatical marker, agreement and case government in syntax, and various versions translated by Kum?raj?va(鳩摩羅什, 402~412) and Hsuan-tsang(648 or 649) in Chinese, by 中村 元(1967) in Japanese, and by Muller(1894) and Conze(2001) in English in semantics.

참고 자료

없음
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.
      상세하단 배너
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      산스크리트 반야심경 소본과 언어학적 분석
      페이지
      만족도 조사

      페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

      의견 보내기